剛把唱遊大世界的cd聽完了
其中我最期待的是auld lang syne這首歌
我想說這種蘇格蘭傳統民謠 給菲唱可能會有不同的味道^^
但...聽到這首時 有一點失望
整首大部分是觀眾的倒數聲 菲只有到最後才唱一點而已@@
其實auld lang syne是在蘇格蘭是在新年倒數(這就是為什麼菲會唱)
或者是朋友間再抒發對往日情誼一種懷念時所唱的(這就是台灣在畢業典禮時的"驪歌")
這首歌的歌詞我一直很喜歡 但歌詞本裡只有摘錄一部分
我把全部打出來給各位看看 (不知有無op?)
作者是Robert Burns(著名的英格蘭詩人)
其實他應該不算是原創 只是把當時一些人常亨唱的句子加以潤飾集結而成
這首歌有滿多版本的 我選出一種
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
Chorus
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stoup,
And surely I'll be mine;
And we'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
For auld, etc.
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
For auld, etc.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd.
Sin' auld lang syne.
For auld, etc.
And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak' a right gud-wellie waught,
For auld lang syne.
For auld, etc.
這個版本較原始的 用的是當時較古老的英文及當地方言 所以可能看不太懂 (我也是)
註釋:
auld=old lang=long syne=since
auld lang syne=days of long ago
pint stowp=tankard
pou'd-pulled
gowans=daisies
mony=many
fitt=foot
paidl'd=waded
dine=dinner time
braid=broad
fiere=friend
willie-waught=draught
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.182.100
※ 編輯: RyeCatcher 來自: 218.172.182.100 (05/07 09:56)