精華區beta Federer 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Amandaya ()》之銘言: 不知道可以po這樣的新聞嗎 感覺蠻有趣的 :P Interpreter leaves Federer sheepish 標題:翻譯官讓Federer語無倫次(?!好爭議的標題= =) Aug 11, 5:22 am EDT BEIJING (AP)—Roger Federer’s timing was a little off Monday at the Olympics. He easily won, but at a postmatch news conference he kept stepping on the interpreter translating questions and answers into Chinese. Roger Federer在奧運輕鬆挺進,但是在星期一的賽後記者會上和即席翻譯的節奏 搭配卻很不順暢-他一直搶拍,打斷翻譯人員。 Federer milked the situation for laughs, belying his image as a stoic Swiss. 記者會上因為這樣充滿笑聲,而Federer也給了媒體一個「質樸恬淡瑞士人」的形 象。 Following the first question, Federer and the interpreter began talking at the same time. Then, he again tried to answer before she was done translating the question. When she finally finished he smiled and said, “She answered for me.” 第一個問題問完之後,Federer和翻譯同時回答。(但其實翻譯應該先等 他說完?!)接下來,他企圖在口譯翻完問題之前就回答。當口譯人員終於翻完時 ,Federer微笑道:「她都幫我答完了。」 Federer stepped on the interpreter again after the second and third questions. 問到第三個和第四個問題的時候,Federer又搶話了。 “Excuse me,” he said sheepishly. 「不好意思,」他羞怯的說。 Following the fourth question, he finally had the routine down, and gestured grandly toward the interpreter as she began to translate. After another question, Federer leaned into the mike and feigned speaking as the interpreter began. 第四個問題他終於抓到tempo,翻譯時他還特別向口譯人員做手勢致意。下一個問 題,口譯人員開始翻譯時,他湊近麥克風假裝要說話。 And after the translation of one question, he let several seconds pass in silence, then looked at the interpreter with a grin. 記者會中,口譯人員翻譯完某一個問題時,Federer停頓了幾秒鐘,然後對著口譯人 員展現燦爛笑容。 “Just giving you time,” he said. 「只是給妳一點時間(休息? 不是很確定),」他說。 Despite being lost in translation, Federer was in a good mood because he successfully began a bid for his first Olympic medal by beating Dmitry Tursunov 6-4, 6-2. Roger面對口譯雖然摸不著頭緒,但是在奧運奪金之旅首戰告捷讓他心情大好。對Dmitry Tursunov 6-4, 6-2輕鬆晉級。 http://sports.yahoo.com/olympics/beijing/tennis/ news?slug=ap-ten-federer&prov=ap&type=lgns http://tinyurl.com/6fbcm4 ←這裡是縮好的網址 -- 小妹的翻譯有時候會有點卡卡的,如果有疑問歡迎推文討論~~ <(_ _)> -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.193.235 ※ 編輯: Amandaya 來自: 140.122.193.235 (08/13 04:02)
zse24:科科...滿有趣的呀(看不懂啦幹 08/13 08:48
iliketea:建議要PO這種新聞時最好附上翻譯,不是每個人都懂英文的 08/13 08:51
-- People think I'm the best, but I need Mirka to be the best. - Roger Federer in Australia Open - -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.218.138
spf6127:羞赧什麼 害我也羞了>/////////< 08/13 11:30
sixsix666:看得我都羞了,口譯人員好幸福阿!!>///< 08/13 13:01
skiOMG:哈哈~ 果然是ROGI 真有趣~ 08/13 13:02
shiaonen:Rogi很可愛啊 =//= 08/13 13:21
kenkie:超可愛>/////< 08/13 14:11
VickyLiao:如果ROGI有一天能來台灣我一定拼命去徵選當口譯 XD 08/14 09:20
XLE:Rogi真的很愛說 you know~ XD 08/14 23:00