※ 引述《washburn (妳是天空)》之銘言:
: ※ 引述《RiceBugSnail (各人造業各人擔)》之銘言:
: : 君 在(東)漢是女性的封爵名稱
: : 至於日本人的"君"(kimi)應該還有別的用法
: : 日文裡敬語是一個特徵....
: 楚詞裡的"湘君"也是
日文裡的"君"隨時代不同意義是不一樣的
源氏物語裡常出現"君"這個字
像是"明石姬君",或著是"大君"與"中君",還有"近江之君"
意思應該就是指某某小姐
平安朝時是這麼用的
可是到了江戶時代,"君"這個字變成有貶抑的意味
似乎是針對妓女而言
淀君這個名字是到江戶時期才出來的
不然之前都是稱其為淀殿(即"淀夫人"之意)
因為幕府的渲染,所以人人對淀夫人不懷好感
結果到了現在,大家居然也已經習慣用淀君這麼不尊敬的稱呼來稱淀夫人
現代的日文"君"字有兩個音
一個就是"kimi",這是泛稱"你",男女通用
一個是"kun",用在男性身上,稱某某先生時候用
至於楚辭的"湘君",是一個男性的神
相對於"湘君",因此有"湘夫人"
神話中舜的兩位妻子後來化為湘君與湘夫人,就是附會之說了
所以這裡的君就是指男性而言了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h87.s3.ts31.hinet.net