精華區beta Feminism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《washburn (妳是天空)》之銘言: : ※ 引述《RiceBugSnail (各人造業各人擔)》之銘言: : : 君 在(東)漢是女性的封爵名稱 : : 至於日本人的"君"(kimi)應該還有別的用法 : : 日文裡敬語是一個特徵.... : 楚詞裡的"湘君"也是 日文裡的"君"隨時代不同意義是不一樣的 源氏物語裡常出現"君"這個字 像是"明石姬君",或著是"大君"與"中君",還有"近江之君" 意思應該就是指某某小姐 平安朝時是這麼用的 可是到了江戶時代,"君"這個字變成有貶抑的意味 似乎是針對妓女而言 淀君這個名字是到江戶時期才出來的 不然之前都是稱其為淀殿(即"淀夫人"之意) 因為幕府的渲染,所以人人對淀夫人不懷好感 結果到了現在,大家居然也已經習慣用淀君這麼不尊敬的稱呼來稱淀夫人 現代的日文"君"字有兩個音 一個就是"kimi",這是泛稱"你",男女通用 一個是"kun",用在男性身上,稱某某先生時候用 至於楚辭的"湘君",是一個男性的神 相對於"湘君",因此有"湘夫人" 神話中舜的兩位妻子後來化為湘君與湘夫人,就是附會之說了 所以這裡的君就是指男性而言了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h87.s3.ts31.hinet.net