※ 引述《nape (海豚轉學了)》之銘言:
: ※ 引述《waterlis ( )》之銘言:
: 還有關於murder的事,這要請yatt來說。
既然被點名,只好舉個手了。
當初我和nape不約而同把正的 " R E " 解釋為英文 "重複",
於是有re murder之意。
但回家後想想覺得這個詮釋不好,
專注於這串字母在字典上顯示的意義是個錯誤的思考方向,
不要去探討字母的意思,轉念一想,
導演這樣做所達成的最大效果就是驚嚇和恐怖,
因為男孩嘴巴上一直念REDRUM,
當他一下筆寫RE,觀眾容易順著想以為他要寫他所念的那個字,
但這時候他突然寫出反的字,接下去把這個字寫完,
觀眾才恍然知道他寫的字倒過來(由右而左)同時是MURDER,
(或等媽媽喊出才知道)
反之,如果一開始他就寫反的,觀眾一開始就能預期這串字母要倒過來形成一個字,
那個從以為是REDRUM到發現是MURDER的驚嚇效果就沒有了。
這是我目前想到比較能說服自己的一個解讀,但不見得說服別人啦。
※ 編輯: Yatt 來自: 61.59.139.90 (03/02 13:17)