推 flarestar:ether是FF系列英文版用的翻譯喔 很多代都翻這個XD 06/23 13:48
→ Cruel2:我覺得"巴"有點沒辦法 你不知道就是不知道 跟翻譯無關 06/23 13:50
→ Cruel2:像道具乙太 你沒那個背景你也不知道乙太是啥 06/23 13:51
→ Cruel2:用原文的"巴"反而比較好找解釋 06/23 13:52
→ Mikage3k:以太可以是aether也可以是ether,兩者通用的。 @@ 06/23 13:53
→ lovefup4:你還要從港式中文去判斷,因為這算是港版的FF,非台式中文 06/23 13:53
→ lovefup4:偷襲煙霧有問題嗎? 實際上功效就是偷襲怪物 06/23 13:54
推 windfeather:推這篇,很用心 06/23 13:55
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.71.67
→ jacky0928:難到你會刻意浪費個偷襲煙霧去閃躲怪物嗎=.= 06/23 14:05
→ jacky0928:當然就是要偷戳怪物屁眼用的阿XDD 06/23 14:06
推 blueennis:偷襲煙霧沒差吧~不然要叫偷偷煙霧喔? 06/23 14:10
→ Splash5:推一下 不過我也是覺得隱匿煙霧之類的翻譯比較好XD 06/23 14:33
→ Splash5:其實還有一些一致性的問題 但基本上都還是小問題 06/23 14:33
→ Splash5:不過說真的 很多名詞是我玩了中文版之後才知道 06/23 14:40
→ Splash5:原來日文是這個意思阿~ 有這種感覺 06/23 14:40
推 squarll:我做過一樓說的事耶...因為回頭拿寶箱懶得打敵人 路又很小 06/23 14:47
→ squarll:條很難閃 就為了躲敵人噴了一個煙霧...(掩面) 06/23 14:47
推 cassine:完全不認同要從港式中文去思考的論點,你要來台灣賣就要確 06/23 14:57
→ cassine:實給台灣玩家一個合理的交待,而不是做出半吊子的翻譯 06/23 14:58
→ cassine:除了原PO舉出的例子之外,還有太多不勝枚舉的詭異翻譯了 06/23 14:59
推 Linethan:sneak雖然不是偷襲的意思 但是該道具在遊戲中的功用的確 06/23 15:02
→ Linethan:是偷襲沒錯阿 所以翻成偷襲煙霧 也很合理吧 06/23 15:03
→ Linethan:中文化版本的是只銷售台灣嗎?? 有銷售香港跟新加坡嗎? 06/23 15:05
推 cassine:一點都不合理,作用是匿蹤,偷襲是玩家的動作,不必然關聯 06/23 15:06
→ cassine:連Wiki都知道要在地化了,不然難道還要包含對岸的中文用法 06/23 15:07
推 Linethan:作用是匿蹤 但是它同時也有偷襲的作用阿 06/23 15:11
→ Linethan:匿蹤又不必然可以偷襲 只寫匿蹤煙霧 我怎麼知道碰到敵人 06/23 15:11
→ Linethan:會不會被發現?? 06/23 15:11
→ Linethan:如果這片中文版是要銷大陸香港台灣新加坡各地 那當然要 06/23 15:12
→ Linethan:同時考量各地的中文用法 雖然wiki在地化 但是跟FF要不要 06/23 15:13
→ Linethan:在地化有什麼關係? 難道FF要做台灣版 香港版 大陸版??? 06/23 15:13
推 cassine:所以就變成四不像了 06/23 15:13
→ Linethan:四不像也比沒有好阿 要出這麼多不同的在地化版本 難道 06/23 15:15
→ cassine:何況各地中文並沒有差很多,可以再用轉換的方式調整 06/23 15:15
→ Linethan:不用成本嗎?? 不要理所當然認為人家應該要做在地化給你玩 06/23 15:15
推 hirde:原po翻黑暗物質我知道是甚麼耶! 科幻小說看太多了嗎= =||| 06/23 15:22
→ Splash5:其實還有怪物名字的選字不夠大眾化.. 同樣的音卻選了 06/23 15:24
→ Splash5:一般不太常用的字 造成閱讀困難.. 06/23 15:25
→ Splash5:像"戰鬥爆擊騎迦樓羅" "襲擊騎迦陵頻伽" "鼻拉第斯屋拉斯 06/23 15:30
→ Splash5:第一個翻成卡爾拉,卡魯拉,加爾拉之類的不是比較好念嗎XD.. 06/23 15:32
→ Splash5:迦陵頻伽我一開始都會誤念最後一個"伽".. 06/23 15:33
推 papac:說真的 日文版的怪物名對日本玩家來說應該也很難唸吧XD 06/23 15:34
→ Splash5:翻成卡爾賓加 卡拉賓加 都比原本的好記好念吧... 06/23 15:34
→ Splash5:但有些怪物名是有歷史的 像上面的迦樓羅 カルラ在以前的 06/23 15:35
→ Splash5:作品也有出現過 對日本人來說這是個很熟悉的怪物名稱 06/23 15:36
→ Splash5:鼻拉第斯屋拉斯 這個第一個字一定要用"鼻" 嗎XD.. 06/23 15:36
→ Splash5:當然上面都是我自己的感覺拉orz.. 只是覺得有點怪怪 06/23 15:38
→ Mikage3k:我其實常用匿蹤煙霧躲敵人,尤其是玩到後期跑較弱的地圖 06/23 16:00
→ Mikage3k:尤其是我發覺匿蹤煙霧效果結束前碰觸敵人,然後放棄戰鬥 06/23 16:02
→ Mikage3k:匿蹤煙霧不會減少之後,我就常用它來趕路。 ._. 06/23 16:02
→ Mikage3k:黑暗物質其實是現代物理學家頭痛的課題,不只科幻小說喔 06/23 16:06
推 squarll:推S大說的怪物名稱 先前更新給你的時候檢查了好幾遍 囧 06/23 16:46
→ Mikage3k:剛剛看到才想到還有「アクセルブレード」應該翻做加速刀 06/23 17:30
→ Splash5:加速卡那個加速吧 我想可能翻譯以為是axis... 06/23 17:36
※ 編輯: Mikage3k 來自: 114.40.71.67 (06/23 19:40)
→ Mikage3k:內文補上「アクセルブレード」 06/23 19:40
推 euph:ACCEL 日文看到C都會發K的音... 06/23 19:53
→ euph:應該說 日文把第一個C發K 第二個C發S 06/23 19:54
推 Raist:巴 其實是給他巴下去的意思 (誤) 06/23 20:44
→ Raist:不過我另外要指出來的是 中文版很可能根本就是用英文版去翻 06/23 20:45
→ Raist:所以可能根本沒經過日文的系統??? 因為我看他根底似乎是美版 06/23 20:46
推 hsnubeast:對於中文化 我比較在意的事劇情內容 有些安達充的漫畫 06/23 21:41
→ hsnubeast:經過台灣翻譯後 跟版友翻譯一對照 意思差很多 但是這次 06/23 21:42
→ hsnubeast:的劇情對話 跟我看精華區的對照是十分貼近的 中文化小組 06/23 21:42
→ hsnubeast:不知道有沒有板友的經歷體驗 可以寫比較貼切的詞 但是 06/23 21:43
→ hsnubeast:如果只是針對物品 素材的名稱去考究 有些我倒覺得不用 06/23 21:44
→ hsnubeast:太認真.. 即使他麻醉煙霧改寫成大還丹或人蔘王 06/23 21:45
→ hsnubeast:只要不寫成金蠶王 我個人是不會誤會他的作用 何況點選 06/23 21:46
→ hsnubeast:物品都有說明 目前玩到11章倒是挺愉快的 06/23 21:48
推 Raist:同意樓上 不過也算看原PO文章長知識啦 XD 06/23 22:50
推 HP9999:昨天玩到第12章 發現有錯字..好像是主角群遇到諾拉集團成員 06/24 08:29
→ HP9999:時,忘記是誰大喊:遜畢啦! 應該是斃才對吧XD 06/24 08:29
推 vidda:當你翻了幾十萬字以後,很難再去想字面本來的意義,除非翻譯 06/24 09:32
→ vidda:有玩過ff13 06/24 09:32
推 nvidia:沒辦法,翻譯時程短,待遇又很差 06/24 12:11
推 kopuck:玩起來感覺翻譯還好,有幾句不順 但是很快可以知道他的意思 06/24 13:30
→ kopuck:比較有問題的就是飾品裡的魔神什麼的 那裡有翻錯 06/24 13:31
→ kopuck:不過看得懂整個就是很開心 06/24 13:32
噓 NCKZ:對不起 我覺得對於大部分的玩家來說 看到中文實在是太感動了 06/24 23:01
→ NCKZ:按錯 糟糕 06/24 23:01
推 snakeONE:真的很挑剔 06/26 01:24
→ qazwsx7788or:....至少SE肯中文化就不錯了 是個好的開始 06/26 23:28
推 slycsboy:why so serious 07/04 12:36