精華區beta Food 關於我們 聯絡資訊
圖文 http://www.christabelle.url.tw/rewrite.php/read-337.html 好同事陸續在每次見面中都帶一點在義大利旅行時買回的特產甜點,讓我 一邊品嘗、一邊享受靴子國家的甜蜜。這回是 panforte。 [Info] 關於 panforte 的字源 il panforte,經同事提醒,pan 在義大利文中就是 "麵包" 的意思。我立即想 到法文的麵包,pain,也是差不多的字。這些字,如果真的要讓各位看倌們好 記憶,那就是台語中麵包的講法了。"胖",是的! 台語的麵包 "胖" 大概就是 承襲歐洲的拉丁語系這個字來的。 至於 "forte" ,義大利文"堅硬的、有力量的" 之意。字根 fort- 為 "力量",如 英文中的 force "力量"、fortitude "堅毅"、fortress "要塞、堡壘" ("達文西密碼" 作者 Dan Brown 有一本小說作品即為 Digital Fortress,中譯為"數位密碼") 、以及 Oxford "牛津"。 每回跟學生解釋 for- 表"力量" ,我都會舉 Oxford 這個字。ford 此字在英文中指的 是 "水河中可以涉過的淺灘"。而 Oxford 之所以翻譯為"牛津",乃因 "津" 有 "渡口" 之意,如 "指點迷津"一詞。而之所以 ford 一字與 "力量" 一義有關,可以從地理方面 解釋: 渡口為軍事力量所在。如此翻譯,非常典雅。 這遠從義大利帶回來的 "堅硬的麵包",紙質包裝、圖繪印刷一看就是典型義大利的 風格。仔細一看,上頭寫著 DOLCI DI SIENA (Siena地區的甜點),這根本不是麵包 是甜點啊! Dolci 在義大利文中就是 "甜點" 之意。我們常去餐廳吃東西,多多少少 也看得懂一些義大利文了。這算是花大錢吃美食之餘額外的收穫吧? 我曾去過 Siena,是個位於托斯坎尼平原、自中古世紀以來就在的美麗小城。 她最有名的就是每年七月的賽馬節,還有她那美麗的扇貝廣場(Il Campo)。 不過打開來看可把我嚇一跳! 堅硬的麵包是一個大圓餅,扁扁的。上頭白色的糖霜, 看起來像是漲了白霉一樣,但下一個念頭,很甜,讓我開始害怕起來。歐洲人吃甜點可 是甜死人不償命的。 同事很費力地切開這大餅,裡面隨即露出一粒粒潔白的堅果。 "是杏仁!" 同事開心的說著,彷彿又想起旅行中的一切片段。"其實就是Siena人吃 的花生糖、杏仁糖啦! 妳那天不是寫了老師家的花生糖嗎? 可以來個比較啊!" 我吃了一口,堅硬、很耐嚼自是不用再提的特色。除了杏仁外,還有一種奇妙的香氣在 口中縈繞著。 "對! 就是這個味道啊! 跟我在義大利吃到的一點也沒變! 這是要回來前在機場買的呢! 我還擔心不忠於原味了。" "那是什麼味道啊?" 我問。 "是肉桂嗎?" 同事開始翻看包裝紙上的成分。"是 citron! " 答案揭曉,那特殊的香氣是柑橘皮,糖漬橘皮。 要說台灣花生糖與義大利杏仁糖有什麼不同的話,應該是前者讓我想起小時候黏牙 也要吃的古早味,後者卻是充滿讓我渴望飛去地中海旅行的誘人芬芳。 [後記] 續談關於 panforte的字源 剛查了一下維基百科,才知道 panforte 並非指的是質地堅硬,而是指氣味。panforte 在13世紀時,是每年二月七日要繳交給鎮上修道院中的修士修女的稅賦,裡頭通常 會添加水果與胡椒。胡椒的氣味正是氣味強勁的主因。在十字軍東征時也因為它可以久 放,常被當作食糧的一種。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.122.80 Christabelle:轉錄至看板 EuropeTravel 03/05 22:44
Ascend:citron是法文的檸檬,怎麼過了一個邊境~~~就地成柑橘了嗎? 03/06 00:07