精華區beta Francais 關於我們 聯絡資訊
cite/ (f) Androgyne說: 是有政治意義的辭。原本是稱自由人組成的政治體,比方說地中海的古代城邦。 是人為地、而非自然地界定的一群人以及其所居住的領域。 換言之螞蟻窩和蜜蜂窩、或者羚羊群的棲息地都不可能是cite。 而游牧民族每個季節的水草地也不是cite。人為界定的表現是這些cites 在創設時 候都需要一個宗教儀式來驅趕住在土地上的妖魔鬼怪,然後會有一個很清楚的邊界 (通常是城牆或界碑)。 稱作部落的tribu 在希臘羅馬時代則是組成Cite的次一級氏族團體。這時候跟Cite 比較起來,重點比較不在一種人為的統治與從屬方式、亦即重點不是他們以什麼樣 的方式居住在哪裡,而是比較沒有空間意味的人群,通常有或近或遠的血緣關係。 中文「聚落」就比較一般。似乎比較偏向描述地理空間中的固定居住與經濟生活。 cite是陰性,和拉丁文的civitas一樣。 vache說: 我覺得可以想成是一個小聚落,不是部落喔!例如在巴黎的cite des arts,是提供  給藝術家住宿,工作室空間跟展演場所的一個地方,中文通常翻成藝術村。  北京紫禁城cite interdite,就像是在北京裡面的一個皇室聚落。  巴黎cite de la musique,也是集合音樂博物館,演奏廳與音樂學院的音樂性質聚落。 ville (f) Paris, Lyon, Londres, etc. sont villes. 比Cite可能指涉到更多東西。Ville有時候可以當Cite的同義字, 但也可以說Cite是Ville的一種。過去Ville常常設有堡壘和武裝,所以有時候也是 要塞、城寨。至於舊市區稱為Cite這是一個很特定的意思,是指倫敦、巴黎或義大利 一些城市這一類「西方」老城市裡,那一塊過去行使政治權力的地方。 village (m) 是農村地區的聚落,經濟生活相對具有獨立性的地方。經常也是行政上還沒有獨立性 的小單位。例如幅員比較大一點的農村commune,可能有兩三個大小不等的village, 一個靠山邊、一個靠河、一個靠森林之類的。 villa (f) Villa跟這些東西比較無關,容易混淆的原因是有古今意義不同。 原本是羅馬時代有錢人別墅,位在鄉下,除了供享樂的住宅以外還有相連農林牧地。 所以說是petit chateau 的確很接近,只要把chateau 跟園子連在一起想就可以。 但今日的意思通常只是郊外或鄉下的別墅,花圓通常比較大的。 市區裡一些道路不能通過的建築物也會叫Villa ,但不妨直接當成「XX新城」。 campagne (f) 鄉下,en compagne -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)