精華區beta Francais 關於我們 聯絡資訊
Qu'est-ce qui ~ 「什麼」怎麼樣了~~  例:Qu'est-ce qui se passe ? (什麼發生了?) Qu'est-ce que ~ 將《什麼》怎麼樣了~~ 例:Qu'est-ce que tu fais ? (你把什麼作了;你作了什麼?) Qui est-ce qui ~ 「誰」怎麼樣了~~ 例:Qui est-ce qui chante? (誰在唱歌?) Qui est-ce que ~ 把《誰》怎麼了~~ 例:Qui est-ce que vous aimez ? (你把誰給喜歡了;你喜歡誰?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: xanthorny (下周開始慢跑) 看板: Francais 標題: Re: [問題] 請問 Qu'est-ce qui -- 問句 ? 時間: Mon Jan 12 11:04:52 2004 Oui. 所以我覺得法文文法很多概念都跟英文很像,所以我初學 時也都經常拿它們來對照,其實對於學習法文還滿有幫助的,也 可以重新回頭去思考以前學過的英文文法。 就好像在英文裏who這個字可以當疑問代名詞(意思是:誰),也可以 當關係代名詞一樣,一字多義(多用途)的情況也出現在法文中(其 實好像任何語言皆然)。例如對應於法文中的qui,一來可以當疑問代 名詞(誰),二來也可以當關係代名詞。 直接舉例來觀察:     > -------------------------------------------------------------------------- <      英文的部分: Who are they who are singing? ^^^ ++++ ^^^ 疑代先行詞關代 =>雖然是很怪的句子,但不妨用來說明who在句子中的二種性質。 前who當疑問代名詞,固然可以翻譯成「誰」;而後面的who性 質上是關係代名詞,用以引導其後的句子以修飾前面的先行詞 ,故當關代的who其實意義等同於先行詞的they,所以不能照 字面翻譯成「誰」。我們把這個句子拆開成二句觀察: Who are they?--i) ↑ They are singing.--ii) 因為在ii)句中they是主詞的位置,所以ii)句要與i)句合併而成其 關係子句時,重複的地方(they)要依其在原本句子中的位置而選用 主格用法的關係代名詞(who)或受格用法的關係代名詞(whom)來替換 。例如這句中,they要變成主格用法的關係代名詞who(而不是whom) ,因此得出上面的複合句子。 > -------------------------------------------------------------------------- < 法文的部分: Qui est-ce qui chantent ? ^^^ ++ ^^^ 疑代 先行詞 關代 =>跟上面對英文句子的分析對照,應該很容易看出這個句子的結構吧。 這句也可以拆成二句:   Qui est-ce ? -- i) ↑ Ils chantent. -- ii) 這裏先解決一個問題。Qui est-ce ?這句看來像是問Who is he(she)?為 什麼可和Ils chantent.合併起來呢?這是因為Qui est-ce ?在這裏的ce 可指單數的「他」或複數的「他們」。 由於ii)句要和i)句合併起來時,重複的地方(ce和ils),在各句中都指「他 們」,要依其位置選用主格用法的關係代名詞(qui)或受格用法的關係代 名詞(que)去替換。例如在本句中即要用qui來替換ils。 > -------------------------------------------------------------------------- < 總結: 1.至少在問「誰」的句子中,英文和法文裏疑問代名詞都是用固定的 形式(who 和 qui),而在關係代名詞時,依其主格用法或受格用法 的區分也有相對應不同的字( who/whom 和qui/que)。 2.先不管在現代英文的使用中,關係代名詞漸不區分受格或主格的用 法而一律以who的形式出現;即使是嚴格地依照英文文法,我們也很 容易因為關係代名詞是who或whom而判斷它是主格用法的關代還是受 格用法的關代。 3.而在法文中,即然依主格用法的關代或受格用法的關代的不同也有 不同的對應字(qui和que),理論上應該也不難判斷,被混淆的可能 性也不高。不過對初學者來說,因為容易把疑代和關代搞混,所以 會對下面這個句子感到困擾:Qui est-ce que vous aimez ? 因為que當疑代時固然是「什麼」的意思,然而當關代時卻有可能 替稱「人」而不是「事物」。以這句為例,que是關代,指稱的卻 是「某個人」。如果你覺得很奇怪,que不是當「什麼」用嗎?那 麼其實你已把疑代跟關代混在一起了。 簡言之,當關代時的que,其意義並無法單純從字面上確定,須視 其所修飾的先行詞的性質以決定,究竟其指「人」或指「物」。惟 一可確定的是,當關代的que一定是受格用法。 比較起來,英文在指人的關代用法就顯得清楚多了,不管是用who還 是用whom,你一看都知道它一定是指「某個人」。 不過,反而法文在問「什麼」的複合句子中裏,主格關代或受格關代 的區辨就比英文來得清楚多了。我舉下面英法各二句的句子對照:    (1) What is it which is on sale ? (= What is on sale ?) (2) What is it which you like ? (= What do you like ?) (3) Qu'est-ce qui est en vente ? (= Qu'est en vente ?) (4) Qu'est-ce que vous aimez ? (= Qu'aimez-vous ?) (1)和(2)句用的關代不分主格受格形式都是用which。 (3)和(4)句主格關代用qui,受格關代用que。 另外關於que的一些小細節,例如和quoi的異同及何時用que何時用quoi,這裏就省略。 只是附註一點,有老師跟我說過,像Qu'est-ce qui/que~這樣的句子, 前面那個Qu'est其實應該看作是Quoi+est。這樣的說法我還沒有辦法很肯定, 不過至少在這裏不太重要,不管是當作quoi+est或que+est,最後一定變Qu'est, 且quoi和que同樣都有什麼的意思。所以我們可以暫時忽略這樣一個說法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
bghd:有考慮出書嗎^^||| 推140.112.216.157 01/12
pigmay:好一名認真魔人..佩服佩服... 推 210.85.173.50 02/13