精華區beta Francais 關於我們 聯絡資訊
句子裡面的est-ce que在更簡化的問句裡面就不見了 像是說 Est-ce que Patrick connait M.Jourdan? 是否可以簡化成為 Patrick connait-il M.Jourdan?꜊還有 這句是怎麼簡化而來的呢 我想請問為什麼會這樣子阿 還有connait-il怎麼來的? > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: phyo (>>人來瘋<<) 看板: Language 標題: Re: [請益] 法文的倒裝句用法 時間: Sun Apr 18 14:55:37 2004 法文問句中,標準書寫形式必須要將受詞放在動詞前面,並且加上"-" 但如果受詞是一專有名詞,則不能放在動詞前,必須用代名詞代替在動詞後方再說明 因此.....M.Jourdan是陽性名詞,用il代替,提到動詞connait前方並加上-(tirer) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (Hala Madrid!) 看板: Language 標題: Re: [請益] 法文的倒裝句用法 時間: Sun Apr 18 18:25:53 2004 il代替的是Patrick。 不然你說il代替M. Jourdan的話,M. Jourdan卻還出現在那裡。 你說的「受詞用代名詞代替,並放在動詞前面」的, 應該是這種情形: Patrick connait M. Jourdan. →Patrick le connait. le才是受格代名詞呀。而這種情形和這個討論串的「問句倒裝」是兩件事。 Patrick connait-il M. Jourdan? 既然是從Est-ce que Patrick connait M. Jourdan?簡化來的, 而il又只能是主詞,所以只能是Patrick。 這種句法有點像是主詞重覆, 因為英文可以說Does Patrick know Mr. Jordan? 法文卻不能說Connait-Patrick M. Jourdan? 所以要說Patrick connait-il M. Jourdan?他(Patrick)認識Jourdan先生嗎? 你的觀念大體上是抓對了,只是實際運作上拉錯東西了:p 這種問句倒裝的形式主要是書面用的, 或像這個:Comment allez-vous? 這句問候語雖然沒有人在講,但句法剛好就是「主-動倒裝」的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
phyo:汗...感謝前輩的指教!!! 果然我還太嫩~"~ 推 61.230.97.220 04/18
MilchFlasche:Bon courage:) 推 210.85.222.62 04/19