作者bluemelo (屋漏偏逢連夜雨)
看板Language
標題[請益] 法文的倒裝句用法
時間Sun Apr 18 14:03:14 2004
句子裡面的est-ce que在更簡化的問句裡面就不見了
像是說
Est-ce que Patrick connait M.Jourdan?
是否可以簡化成為
Patrick connait-il M.Jourdan?꜊還有 這句是怎麼簡化而來的呢
我想請問為什麼會這樣子阿
還有connait-il怎麼來的?
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: phyo (>>人來瘋<<) 看板: Language
標題: Re: [請益] 法文的倒裝句用法
時間: Sun Apr 18 14:55:37 2004
法文問句中,標準書寫形式必須要將受詞放在動詞前面,並且加上"-"
但如果受詞是一專有名詞,則不能放在動詞前,必須用代名詞代替在動詞後方再說明
因此.....M.Jourdan是陽性名詞,用il代替,提到動詞connait前方並加上-(tirer)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (Hala Madrid!) 看板: Language
標題: Re: [請益] 法文的倒裝句用法
時間: Sun Apr 18 18:25:53 2004
il代替的是Patrick。
不然你說il代替M. Jourdan的話,M. Jourdan卻還出現在那裡。
你說的「受詞用代名詞代替,並放在動詞前面」的,
應該是這種情形:
Patrick connait M. Jourdan.
→Patrick le connait.
le才是受格代名詞呀。而這種情形和這個討論串的「問句倒裝」是兩件事。
Patrick connait-il M. Jourdan?
既然是從Est-ce que Patrick connait M. Jourdan?簡化來的,
而il又只能是主詞,所以只能是Patrick。
這種句法有點像是主詞重覆,
因為英文可以說Does Patrick know Mr. Jordan?
法文卻不能說Connait-Patrick M. Jourdan?
所以要說Patrick connait-il M. Jourdan?他(Patrick)認識Jourdan先生嗎?
你的觀念大體上是抓對了,只是實際運作上拉錯東西了:p
這種問句倒裝的形式主要是書面用的,
或像這個:Comment allez-vous?
這句問候語雖然沒有人在講,但句法剛好就是「主-動倒裝」的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→ phyo:汗...感謝前輩的指教!!! 果然我還太嫩~"~ 推 61.230.97.220 04/18
→ MilchFlasche:Bon courage:) 推 210.85.222.62 04/19