張奎在藤崎版中也是被派去澠池....原文為『メンチ城』,
就是『澠池城』,並不是『免治城』(東立的翻譯?)...
第137回:妲己對GRAY說的那些話中,
『人類的弱點就是心很脆弱』的後面那一句,
應該翻譯成『除非像你這樣已經壞了的』才對...
此處的『ない』是用來否定『像你這樣已經壞了的』,
並不是用來否定『心壞了』。
第138回:『B quick』這個詞是來自於排球的術語,
中文叫做『B快扣殺』,指攻擊者和做球員距離一至二公尺時,
所使用的一種快攻法。(另外還有A、C、D quick)
另外,十二仙趕到現場時,慈航道人說的那句話,
應該翻譯成『大家包圍他吧!』才對。
OMAKE:
關於四不爸爸給的白紙,在日本網站上看到以下的猜測...
1.跟四不像變身有關的道具。
2.某件法寶,例如『太極圖』或『山河社稷圖』...
3.『復活之紙』...
--
翼を持つ者は錯視の迷宮に住んでいる。
想像力の旗どもが虛空へと揭げられ戰爭が始まった。
世界は鳥ガコの鳥のように拔け出ようとあがき始め、
突然僕が工廠の前に立っていた だが記憶がない
妄想はゆるやかに世界を覆いつくし 終末が訪れる