精華區beta FujisakiRyu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iht (米國的米蟲)》之銘言: : 第一部 : 元始天尊螳螂拳 (指令付) Virtua Fighter 系列中,LION的「採手砲靠」。 : 第三部 : FTG 太公望 vs.雷震子 (投幣的英文還寫錯了...故意的嗎?) 場地以及那些生命值、時間等表格的造型,應該也是模仿Virtua Fighter。 雷震子使用的「雷電蹴擊」,原版的注音是:『イナズマキーック』, 這是『トップをねらえ』(勇往直前)裡面的招式。 : 第四部 : 記得以前聽網友說哪吒出動那回 : 元始天尊招集十二仙的地方是五星拉克西斯女王進城...記不太清楚就是了 (汗) 題外話,當時赤精子的頭髮和現在的完全不同... : 第五部 王魔發射開天珠的畫面,和『機動戰士 Z、ZZ ガンダム』中, 『キュベレイ』發射『ファンネル』的畫面,幾乎完全一樣。 : 第十二部 : 元始光線,不過我忘記被惡搞的那個作品叫啥了 :P 應該是『ウルトラマン』(超人力霸王)沒錯....動作也蠻像的。 : 四不谷 = 慕敏谷 (是這樣叫嗎? 這作品我沒看過...) 另一種翻譯為「夢幻谷」....金光聖母的帽子, 跟慕敏谷中之人物「史那夫金」的帽子非常像。 : 中文單行本未收 「原始砲」的操縱裝置,有點像『宇宙戰艦ヤマト』中,『波動砲』的操縱裝置。 通天教主的頭,很像某部動畫裡的人物(サリーちゃんのパパ), 而且第132回裡,作者還故意讓籠中的王奕提到這件事... (不想挑戰視力極限的網友,可以參考精華區8→2→6→2) 通天教主手上的武器,有點像「EVA量產機」拿的「隆基努斯槍(變形前)」。 : 之前有網友提到中文版翻譯勘誤 : 精華區感想評論一項裡有篇"讀書報告"裡有4-6集裡面的一些勘誤可以參考 補充一些東西... 第8回的標題『序章の終わり』, 注音是寫『プロローグ(prologue)のエピローグ(epilogue)』。 第12回中,哪吒的伊底帕斯情節,中文版是寫「親母反父傾向」; 原版則是直接寫『エディプス‧コンプレックス(Oedipus complex)』。 第23、24回的標題「透視未來者的辯證法」, 原版為『未來視たちのディアレクティーク(dialectic)』。 第70回裡,太公望看到楊戩變的自己時,以為是『ドッベルゲンガー』... 中文版翻譯成「鬼」。JUMP No.32裡的H×H No.53,也有提到這種東西, 不過藤崎是參考別種說法,跟H×H參考的說法不同。 封神第70回採用的版本,是指『生靈』、和「本尊」一模一樣的分身, 據說人若是看到自己的『ドッベルゲンガー』,不久之後就會死去... 所以太公望才會那麼害怕、說『死ぬ』。 附帶一提,這個專有名詞的字源是德文的「雙重步行者」。 太公望是左撇子這件事,不知道有沒有翻譯出來?沒看過中文版的第10集... 第84回,太乙出現後,有提到:『特に太公望!キミなんかきき腕が失く なってるじゃないか!!』....可見太公望是左撇子。 順便問一下(回至信箱即可):劉環的「職業」──『ストーカー』, 東立翻譯成什麼?換種說法,第90回的副標題,中文版翻譯成什麼? 趙公明的船(島):「QUEEN JOKER Ⅱ世號」, 應該是來自於真實世界中的豪華客船『QUEEN ELIZABETH Ⅱ世號』... 製造『QUEEN ELIZABETH Ⅱ世號』的廠商和製造鐵達尼號的廠商,互相競爭。 第137回裡,妲己喝的濁酒『美少女』,應該是來自於熊本的日本酒『美少年』。 同樣是第137回,妲己說的『歷史の原型』中, 『原型』的注音是寫『アーキタイプ(archetype)』,出自容格(Jung)心理學; archetype是人類共通的基本意識特質,通常以神話或象徵的方式呈現, 人的性格是由於潛意識中的各種「原型」不同的發展與搭配而構成。 番外篇:第13集的"斷崖絕壁"中,藤崎的兇器是刀柄上寫著『不殺』的『逆刃菜刀』... -- C'est le premier phare de l'histoire. それは歷史の最初の道標である。