: 遙かな道は旅の途中
前程漫漫
: 誰かが呼んでる聲がした
聽見有人呼喚的聲音
: 振りむく 誰もいない
回頭一看 卻一個人也沒有
: 未來で吹いてた風が今
從未來吹來的風
: 耳もとについた
現在縈繞在我耳際
: 荒野で惱んで ふりだしへ
在荒野中煩惱一陣後 決定走回出發點
: いつかは時が滿ちる
約定的時間不知不覺地過了
: 道草 口笛 待ちぼうけ
野草 口哨 空等
: はぐれ雲になる
我成了朵飄泊的雲
: # 氣がつけば まだ道がある
注意看的話 就會發現還有路可走
: 答えが つながる 廣がる
答案是 接連不斷 無限寬廣
: なるようになるものだから
因為我是順其自然的人
: 自由のほうへ
朝自由的方向前進
: 冬には暑さを懷かしみ
冬天留戀暑熱
: 夏には寒さを想う
夏天懷念寒冷
: いらないものなどないもんさ
沒有任何不需要的事物
: ここでひと休み
暫且在這裏休息一下
: さか道をひとつ のぼったら
爬到一條坡道的頂端
: 新しい空が見える
就能看見嶄新的天空
: 想い出 真實 影法師
回憶 真實 影子
: 後をついてくる
全都緊隨在我身後
: * 氣がつけば ただ道がある
注意看的話 是還有路,但
: 世界の果てとは どこだろう
哪裏會是世界的盡頭?
: なるようになるものだから
因為我是順其自然的人
: 出逢いのほうへ
朝向相逢的方向前進
========================================================
目前已知bug:
なるようになるものだから 自由のほうへ 以及
なるようになるものだから 出逢いのほうへ 這兩句
照字面上翻來總覺得很怪
如果翻成"船到橋頭自然直 任其自由就好" 與
"船到橋頭自然直 我們也終有一日會相逢"
會破壞原句意思嗎? (和字面差太多了所以不確定)
可就算不會破壞,也失去原詞對仗工整的樣子了... (該死的信達雅 -_-)
いらないものなどないもんさ ここでひと休み
雖然照字面翻很容易,但覺得不太順
因為前後句怎麼看也扯不上邊...
========================================================
未知bug:
有待各方高手發掘指教 (鞠躬)
========================================================
感謝Kvar提供beta中譯本
iht
--
其の濃豔、獸を率いて
國を食ましむるものなり─