精華區beta FujisakiRyu 關於我們 聯絡資訊
: 遙かな道は旅の途中 前程漫漫 : 誰かが呼んでる聲がした 聽見有人呼喚的聲音 : 振りむく 誰もいない 回頭一看 卻一個人也沒有 : 未來で吹いてた風が今 從未來吹來的風 : 耳もとについた 現在縈繞在我耳際 : 荒野で惱んで ふりだしへ 在荒野中煩惱一陣後 決定走回出發點 : いつかは時が滿ちる 約定的時間不知不覺地過了 : 道草 口笛 待ちぼうけ 野草 口哨 空等 : はぐれ雲になる 我成了朵飄泊的雲 : # 氣がつけば まだ道がある 注意看的話 就會發現還有路可走 : 答えが つながる 廣がる 答案是 接連不斷 無限寬廣 : なるようになるものだから 因為我是順其自然的人 : 自由のほうへ 朝自由的方向前進 : 冬には暑さを懷かしみ 冬天留戀暑熱 : 夏には寒さを想う 夏天懷念寒冷 : いらないものなどないもんさ 沒有任何不需要的事物 : ここでひと休み 暫且在這裏休息一下 : さか道をひとつ のぼったら 爬到一條坡道的頂端 : 新しい空が見える 就能看見嶄新的天空 : 想い出 真實 影法師 回憶 真實 影子 : 後をついてくる 全都緊隨在我身後 : * 氣がつけば ただ道がある 注意看的話 是還有路,但 : 世界の果てとは どこだろう 哪裏會是世界的盡頭? : なるようになるものだから 因為我是順其自然的人 : 出逢いのほうへ 朝向相逢的方向前進 ======================================================== 目前已知bug: なるようになるものだから 自由のほうへ 以及 なるようになるものだから 出逢いのほうへ 這兩句 照字面上翻來總覺得很怪 如果翻成"船到橋頭自然直 任其自由就好" 與 "船到橋頭自然直 我們也終有一日會相逢" 會破壞原句意思嗎? (和字面差太多了所以不確定) 可就算不會破壞,也失去原詞對仗工整的樣子了... (該死的信達雅 -_-) いらないものなどないもんさ ここでひと休み 雖然照字面翻很容易,但覺得不太順 因為前後句怎麼看也扯不上邊... ======================================================== 未知bug: 有待各方高手發掘指教 (鞠躬) ======================================================== 感謝Kvar提供beta中譯本 iht -- 其の濃豔、獸を率いて 國を食ましむるものなり─