※ 引述《Lieng (坐愛楓林晚~~~)》之銘言:
: ※ 引述《floristA (水無月)》之銘言:
: : 想請問各位道友一個問題....
: : 在中文版封神16裡,楊戩對太公望他們的稱呼竟然是"太公望師叔"."普賢師弟"
: : ....這是怎麼一回事啊??Q_Q是中文版的錯誤嗎??
: 嗯……照理說楊戩對普賢、道德等十二仙,都應該喚「師叔」的(因為都是元始天尊的弟
: 子)。
: 可能是藤崎不大清楚中國的輩份關係,編輯也沒搞清楚,才會犯下這樣的錯誤。至於楊戩
: 對太公望叫師叔是正確的,這可能是照原書的關係。
: 不過東立翻譯的時候,應該很清楚地發現這個錯誤,為什麼沒有改正過來呢?(讓楊戩
: 犯了不尊師這種莫須有的罪名……T_T)
其實原著就發生過類似的問題,
只是沒有漫畫版這麼嚴重......
原著中,楊戩稱呼太公望的時候多數是喊『師叔』,
但是偶爾(非常少見,好像一百回中只有一兩次)喊太公望『師父』;
至於安能務版的話......在下沒有注意到這點,
但是安能務版的錯誤真是......
第一點:安能務把『姜皇后』當成跟黃妃、楊妃類似的存在,
他把三個人都翻成『貴妃』(所以出現『正宮姜貴妃』的說法),
而把黃妃跟楊妃當成了『副皇后』,這是滿嚴重的錯誤。
第二點:他把賈氏的年齡譯錯了,原文說『臣妾虛度四九』,
這句話代表賈氏今年36歲,但是安能務就把它『照抄』成四十九歲,
這是個滿大的問題。
--
感覺上,安能務似乎不是非常了解封神原著......
(純粹指文意,因為安能務宣稱自己是翻譯別的版本,
所以在下只能就幾個比較大的漏洞發表意見......)
所以後來的藤崎龍會跟著錯也不是怪事......