精華區beta FujisakiRyu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lieng (坐愛楓林晚~~~)》之銘言: : ※ 引述《floristA (水無月)》之銘言: : : 想請問各位道友一個問題.... : : 在中文版封神16裡,楊戩對太公望他們的稱呼竟然是"太公望師叔"."普賢師弟" : : ....這是怎麼一回事啊??Q_Q是中文版的錯誤嗎?? : 嗯……照理說楊戩對普賢、道德等十二仙,都應該喚「師叔」的(因為都是元始天尊的弟 : 子)。 : 可能是藤崎不大清楚中國的輩份關係,編輯也沒搞清楚,才會犯下這樣的錯誤。至於楊戩 : 對太公望叫師叔是正確的,這可能是照原書的關係。 : 不過東立翻譯的時候,應該很清楚地發現這個錯誤,為什麼沒有改正過來呢?(讓楊戩 : 犯了不尊師這種莫須有的罪名……T_T) 其實原著就發生過類似的問題, 只是沒有漫畫版這麼嚴重...... 原著中,楊戩稱呼太公望的時候多數是喊『師叔』, 但是偶爾(非常少見,好像一百回中只有一兩次)喊太公望『師父』; 至於安能務版的話......在下沒有注意到這點, 但是安能務版的錯誤真是...... 第一點:安能務把『姜皇后』當成跟黃妃、楊妃類似的存在, 他把三個人都翻成『貴妃』(所以出現『正宮姜貴妃』的說法), 而把黃妃跟楊妃當成了『副皇后』,這是滿嚴重的錯誤。 第二點:他把賈氏的年齡譯錯了,原文說『臣妾虛度四九』, 這句話代表賈氏今年36歲,但是安能務就把它『照抄』成四十九歲, 這是個滿大的問題。 -- 感覺上,安能務似乎不是非常了解封神原著...... (純粹指文意,因為安能務宣稱自己是翻譯別的版本, 所以在下只能就幾個比較大的漏洞發表意見......) 所以後來的藤崎龍會跟著錯也不是怪事......