精華區beta FujisakiRyu 關於我們 聯絡資訊
居然沒人要回...我自己來。 ※ 引述《iht (十五月三十六日生)》之銘言: : : 遙かな道は旅の途中 : 前程漫漫 這一句沒有人有疑問嗎? : : 荒野で惱んで ふりだしへ : 在荒野中煩惱一陣後 決定走回出發點 : : いつかは時が滿ちる : 約定的時間不知不覺地過了 解釋一下我認為的意思 本來跟人約好了何時在哪個地方碰面,雖然早到了,但因為一些原因 (不好意思之類的)走開到附近的荒野去,煩惱了一陣子之後,還是走 回約定的地方(出發點),結果約好的時間已經過了。 邊等邊看看路邊的野草,吹吹口哨,但最後只是空等。 : : はぐれ雲になる : 我成了朵飄泊的雲 這個,因為我是第三個,所以什麼都不知道(爆) : ======================================================== : 目前已知bug: : なるようになるものだから 自由のほうへ 以及 : なるようになるものだから 出逢いのほうへ 這兩句 寫成「就向自由的方向去吧」和「就朝相逢的方向前進吧」的話? (中文會較順,日文嘛... ^^;) : いらないものなどないもんさ ここでひと休み : 雖然照字面翻很容易,但覺得不太順 : 因為前後句怎麼看也扯不上邊... 前一句還沾得上,後一句... 啊,當然...倒在那裏的那個人,我之前也從沒見過。 :p -- 昨天忘了給人打電話慶生...