居然沒人要回...我自己來。
※ 引述《iht (十五月三十六日生)》之銘言:
: : 遙かな道は旅の途中
: 前程漫漫
這一句沒有人有疑問嗎?
: : 荒野で惱んで ふりだしへ
: 在荒野中煩惱一陣後 決定走回出發點
: : いつかは時が滿ちる
: 約定的時間不知不覺地過了
解釋一下我認為的意思
本來跟人約好了何時在哪個地方碰面,雖然早到了,但因為一些原因
(不好意思之類的)走開到附近的荒野去,煩惱了一陣子之後,還是走
回約定的地方(出發點),結果約好的時間已經過了。
邊等邊看看路邊的野草,吹吹口哨,但最後只是空等。
: : はぐれ雲になる
: 我成了朵飄泊的雲
這個,因為我是第三個,所以什麼都不知道(爆)
: ========================================================
: 目前已知bug:
: なるようになるものだから 自由のほうへ 以及
: なるようになるものだから 出逢いのほうへ 這兩句
寫成「就向自由的方向去吧」和「就朝相逢的方向前進吧」的話?
(中文會較順,日文嘛... ^^;)
: いらないものなどないもんさ ここでひと休み
: 雖然照字面翻很容易,但覺得不太順
: 因為前後句怎麼看也扯不上邊...
前一句還沾得上,後一句...
啊,當然...倒在那裏的那個人,我之前也從沒見過。 :p
--
昨天忘了給人打電話慶生...