※ 引述《YocoYiin (容子吧~~)》之銘言:
: 最近大家好像常常討論他...
: 容子有一個小小的問題耶...
: 十六集楊戩說:
: 聞仲!你欠我的太多了!
: 為什麼為什麼?聞仲欠了他什麼啊?
: 想不通...有人想過的嗎?
是翻譯問題,原文只是「キミには借りがあったね!」
寫得太嚴重了,就指要討回第六集一大堆人被聞仲打敗那次的帳而已嘛
--
至於該怎麼翻...目前日文能力喪失...看誰要來寫
剛在看英文,滿腦子是ERA、BB、CG、DB、HBR...
--
大道は汎として其れ左右すべし竟能翻成道可道非常道
東立的翻譯真有老子的精神,連翻個道德經都懶...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Kvar (資料備份很重要) 看板: HOUSHINENGI
標題: Re: [問題]那個楊戩啊....
時間: Thu May 25 12:29:18 2000
※ 引述《iht (十五月三十六日生)》之銘言:
: ※ 引述《Kvar (資料備份很重要)》之銘言:
: : 是翻譯問題,原文只是「キミには借りがあったね!」
: : 寫得太嚴重了,就指要討回第六集一大堆人被聞仲打敗那次的帳而已嘛
: 那寫成"我要把上次的帳討回來"或"我這次要一雪前恥"如何?
第二個比較好,「我來一雪前恥了」
第一個...
聞:「笑話!堂堂殷之太師怎麼可能欠你錢...」 :p
--
: 近兩天睡眠不正常腦筋漿糊化中...
這幾天棄日文投英文腦筋扭到中...