※ 引述《iht (十五月三十六日生)》之銘言:
: 把housin桑提供的中文歌詞 (感謝)
: 加上從精華區拿來的日文歌詞
: ※ 引述《housin (焦頭爛額的雁餃)》之銘言:
: 夢の國を探す 如同一直在找尋夢境王國的你一樣
: 君の名を誰もが心に刻むまで 到你的名字被 刻劃到某人的內心裡為止
這裡有點怪
日文的斷句應是「夢の國を探す君の名を 誰もが心に刻むまで」
所以應該是
「在追尋著夢境的你的名字 銘記於所有人心中之前」
(直譯,請誰來修個辭吧!)
: 悲しみ乘り越えた微笑に 看到你那可以超越所有痛苦的笑容
: 君を信じていいですか 可是可以讓我就這樣相信你了嗎?
改成「可以因為你那克服了悲傷的微笑而信任你嗎?」較合原意
(...但在下不會把它切成兩句...^^;)
: 終わりが無くて 雖然這一切都沒有任何止盡
: 見つけられなくて 雖然一直沒有找到任何一樣東西
: 迷ったりしたけれど 雖然這一路上都只有充滿困惑而已
「終わり」作「終點」解為佳
「雖然沒有終點 雖然無人發現 雖然不時迷失方向」
↗怪怪的
要是這裡的「見つける」可作「熟習」解的話
也可翻成「雖然一切都陌生」
但還是怪怪的
: 傷ついたこと 那些剛注意到的東西
↑
這是「曾經受到傷害的事」
: 失ったもの 還有那些已經逝去的東西
↑
這是「曾經失去的東西」
: いつかは輝きにかえて 總有一天會再度散發出光芒的
: 後悔にけして負けない 那些已經不知道遺漏到哪裡
↑
「絕不會輸給後悔的」
: 翼がきっとあるから 正在消失不見的翅膀,我想一定還會再出現的
↑
「翅膀一定還在身上」
: 君となる 只要跟你在一起的話
: どこでもいく氣がする 我想所有的一切都會順利的
↑
「就感覺好像能前往任何地方」
: ꘠夢の國を探す 如同一直在找尋夢境王國的你一樣
: 君の名を誰もが心に刻むまで 到你的名字被 刻劃到某人的內心裡為止
: 偶然じゃない 在這個沒有偶然的命運當中
: 運命の中で
: 君の奇跡を信じてる 我相信你這樣的人生
↑
「我信任你(所能創造)的奇蹟」
: 夢の樂園を探しながら 所以我一邊在找尋夢境中的樂園的時候
: 走る君を見つめていたい 一邊想要注視著你那正飛奔的身影
改成「我想在找尋夢幻樂園的同時 能注視著你那飛奔的身影」
: 誇り高く污れを知らない 我不知道這是多麼艱難的一條路
: 君を信じていいですか 可是可以讓我就這樣相信你了嗎?
「我可以信任充滿自信而不知污穢為何物的你嗎?」
-
好像普賢用的歌...
--
----------亞納海姆工作室 http://members.tripod.com/~anahein/----------
網頁製作管理人‧工作室平面美術擔當 南海紅龍王.龍堂 續
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: elie (龍堂 續) 看板: HOUSHINENGI
標題: Re: WILL的中文歌詞 + 日文歌詞 (TV size)
時間: Sun Sep 5 10:59:49 1999
※ 引述《iht (十五月三十六日生)》之銘言:
: ※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言:
: : 「終わり」作「終點」解為佳
: : 「雖然沒有終點 雖然無人發現 雖然不時迷失方向」
: : ↗怪怪的
: 那說成"雖然無人注意"可以嗎?
很好啊....
: "偶然じゃない"會不會是用來形容下句的"運命"?
: 兩句合起來變成"不是偶然的命運之中"?
: 不過意思好像都沒差就是...
嗯...「不是偶然的命運之中」比較貼近原文
修一下辭可以寫成「在這絕非偶然的命運之中」....
--
----------亞納海姆工作室 http://members.tripod.com/~anahein/----------
網頁製作管理人‧工作室平面美術擔當 南海紅龍王.龍堂 續