精華區beta FujisakiRyu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iht (十五月三十六日生)》之銘言: : 把housin桑提供的中文歌詞 (感謝) : 加上從精華區拿來的日文歌詞 : ※ 引述《housin (焦頭爛額的雁餃)》之銘言: : 夢の國を探す 如同一直在找尋夢境王國的你一樣 :  君の名を誰もが心に刻むまで 到你的名字被 刻劃到某人的內心裡為止 這裡有點怪 日文的斷句應是「夢の國を探す君の名を 誰もが心に刻むまで」 所以應該是 「在追尋著夢境的你的名字 銘記於所有人心中之前」 (直譯,請誰來修個辭吧!) : 悲しみ乘り越えた微笑に 看到你那可以超越所有痛苦的笑容 : 君を信じていいですか 可是可以讓我就這樣相信你了嗎? 改成「可以因為你那克服了悲傷的微笑而信任你嗎?」較合原意 (...但在下不會把它切成兩句...^^;) : 終わりが無くて 雖然這一切都沒有任何止盡 : 見つけられなくて 雖然一直沒有找到任何一樣東西 : 迷ったりしたけれど 雖然這一路上都只有充滿困惑而已 「終わり」作「終點」解為佳 「雖然沒有終點 雖然無人發現 雖然不時迷失方向」 ↗怪怪的 要是這裡的「見つける」可作「熟習」解的話 也可翻成「雖然一切都陌生」 但還是怪怪的 : 傷ついたこと 那些剛注意到的東西 ↑ 這是「曾經受到傷害的事」 : 失ったもの 還有那些已經逝去的東西 ↑ 這是「曾經失去的東西」 : いつかは輝きにかえて 總有一天會再度散發出光芒的 : 後悔にけして負けない 那些已經不知道遺漏到哪裡 ↑ 「絕不會輸給後悔的」 : 翼がきっとあるから 正在消失不見的翅膀,我想一定還會再出現的 ↑ 「翅膀一定還在身上」 : 君となる 只要跟你在一起的話 : どこでもいく氣がする 我想所有的一切都會順利的 ↑ 「就感覺好像能前往任何地方」 : ꘠夢の國を探す 如同一直在找尋夢境王國的你一樣 : 君の名を誰もが心に刻むまで 到你的名字被 刻劃到某人的內心裡為止 : 偶然じゃない 在這個沒有偶然的命運當中 : 運命の中で : 君の奇跡を信じてる 我相信你這樣的人生 ↑ 「我信任你(所能創造)的奇蹟」 : 夢の樂園を探しながら 所以我一邊在找尋夢境中的樂園的時候 : 走る君を見つめていたい 一邊想要注視著你那正飛奔的身影 改成「我想在找尋夢幻樂園的同時 能注視著你那飛奔的身影」 : 誇り高く污れを知らない 我不知道這是多麼艱難的一條路 : 君を信じていいですか 可是可以讓我就這樣相信你了嗎? 「我可以信任充滿自信而不知污穢為何物的你嗎?」 - 好像普賢用的歌... -- ----------亞納海姆工作室 http://members.tripod.com/~anahein/---------- 網頁製作管理人‧工作室平面美術擔當 南海紅龍王.龍堂 續 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: elie (龍堂 續) 看板: HOUSHINENGI 標題: Re: WILL的中文歌詞 + 日文歌詞 (TV size) 時間: Sun Sep 5 10:59:49 1999 ※ 引述《iht (十五月三十六日生)》之銘言: : ※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言: : : 「終わり」作「終點」解為佳 : : 「雖然沒有終點 雖然無人發現 雖然不時迷失方向」 : : ↗怪怪的 : 那說成"雖然無人注意"可以嗎? 很好啊.... : "偶然じゃない"會不會是用來形容下句的"運命"? : 兩句合起來變成"不是偶然的命運之中"? : 不過意思好像都沒差就是... 嗯...「不是偶然的命運之中」比較貼近原文 修一下辭可以寫成「在這絕非偶然的命運之中」.... -- ----------亞納海姆工作室 http://members.tripod.com/~anahein/---------- 網頁製作管理人‧工作室平面美術擔當 南海紅龍王.龍堂 續