※ 引述《iht (米國的米蟲)》之銘言:
: 第一部
: 元始天尊螳螂拳 (指令付)
Virtua Fighter 系列中,LION的「採手砲靠」。
: 第三部
: FTG 太公望 vs.雷震子 (投幣的英文還寫錯了...故意的嗎?)
場地以及那些生命值、時間等表格的造型,應該也是模仿Virtua Fighter。
雷震子使用的「雷電蹴擊」,原版的注音是:『イナズマキーック』,
這是『トップをねらえ』(勇往直前)裡面的招式。
: 第四部
: 記得以前聽網友說哪吒出動那回
: 元始天尊招集十二仙的地方是五星拉克西斯女王進城...記不太清楚就是了 (汗)
題外話,當時赤精子的頭髮和現在的完全不同...
: 第五部
王魔發射開天珠的畫面,和『機動戰士 Z、ZZ ガンダム』中,
『キュベレイ』發射『ファンネル』的畫面,幾乎完全一樣。
: 第十二部
: 元始光線,不過我忘記被惡搞的那個作品叫啥了 :P
應該是『ウルトラマン』(超人力霸王)沒錯....動作也蠻像的。
: 四不谷 = 慕敏谷 (是這樣叫嗎? 這作品我沒看過...)
另一種翻譯為「夢幻谷」....金光聖母的帽子,
跟慕敏谷中之人物「史那夫金」的帽子非常像。
: 中文單行本未收
「原始砲」的操縱裝置,有點像『宇宙戰艦ヤマト』中,『波動砲』的操縱裝置。
通天教主的頭,很像某部動畫裡的人物(サリーちゃんのパパ),
而且第132回裡,作者還故意讓籠中的王奕提到這件事...
(不想挑戰視力極限的網友,可以參考精華區8→2→6→2)
通天教主手上的武器,有點像「EVA量產機」拿的「隆基努斯槍(變形前)」。
: 之前有網友提到中文版翻譯勘誤
: 精華區感想評論一項裡有篇"讀書報告"裡有4-6集裡面的一些勘誤可以參考
補充一些東西...
第8回的標題『序章の終わり』,
注音是寫『プロローグ(prologue)のエピローグ(epilogue)』。
第12回中,哪吒的伊底帕斯情節,中文版是寫「親母反父傾向」;
原版則是直接寫『エディプス‧コンプレックス(Oedipus complex)』。
第23、24回的標題「透視未來者的辯證法」,
原版為『未來視たちのディアレクティーク(dialectic)』。
第70回裡,太公望看到楊戩變的自己時,以為是『ドッベルゲンガー』...
中文版翻譯成「鬼」。JUMP No.32裡的H×H No.53,也有提到這種東西,
不過藤崎是參考別種說法,跟H×H參考的說法不同。
封神第70回採用的版本,是指『生靈』、和「本尊」一模一樣的分身,
據說人若是看到自己的『ドッベルゲンガー』,不久之後就會死去...
所以太公望才會那麼害怕、說『死ぬ』。
附帶一提,這個專有名詞的字源是德文的「雙重步行者」。
太公望是左撇子這件事,不知道有沒有翻譯出來?沒看過中文版的第10集...
第84回,太乙出現後,有提到:『特に太公望!キミなんかきき腕が失く
なってるじゃないか!!』....可見太公望是左撇子。
順便問一下(回至信箱即可):劉環的「職業」──『ストーカー』,
東立翻譯成什麼?換種說法,第90回的副標題,中文版翻譯成什麼?
趙公明的船(島):「QUEEN JOKER Ⅱ世號」,
應該是來自於真實世界中的豪華客船『QUEEN ELIZABETH Ⅱ世號』...
製造『QUEEN ELIZABETH Ⅱ世號』的廠商和製造鐵達尼號的廠商,互相競爭。
第137回裡,妲己喝的濁酒『美少女』,應該是來自於熊本的日本酒『美少年』。
同樣是第137回,妲己說的『歷史の原型』中,
『原型』的注音是寫『アーキタイプ(archetype)』,出自容格(Jung)心理學;
archetype是人類共通的基本意識特質,通常以神話或象徵的方式呈現,
人的性格是由於潛意識中的各種「原型」不同的發展與搭配而構成。
番外篇:第13集的"斷崖絕壁"中,藤崎的兇器是刀柄上寫著『不殺』的『逆刃菜刀』...
--
C'est le premier phare de l'histoire.
それは歷史の最初の道標である。