今天剛好看到第一集 ^_^
不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現
期待......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.30.106.130
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yryr2 (姚) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Mon Oct 22 19:33:59 2001
※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言:
: 今天剛好看到第一集 ^_^
: 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現
: 期待......
其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得──
還是漫畫比較好看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.30.48.207
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: forestmoon (某某某) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Wed Oct 24 13:40:43 2001
※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言:
: ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言:
: : 今天剛好看到第一集 ^_^
: : 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現
: : 期待......
: 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得──
: 還是漫畫比較好看。
恩............同感....
--
紅眼睛的蠍子星
鷲鷹張開大翅膀
藍眼睛的小犬星
盤蜷的蛇放光芒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.222.173
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: leisha (My life for hers) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Fri Oct 26 11:48:17 2001
※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言:
: ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言:
: : 今天剛好看到第一集 ^_^
: : 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現
: : 期待......
: 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得──
: 還是漫畫比較好看。
我也是這麼覺得啦
不過動畫版的四不像和黑點虎
聲音都好可愛喔 ^o^
而且動畫版的妲己也美多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.151.181
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: leisha (My life for hers) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Fri Oct 26 11:54:56 2001
※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言:
: 今天剛好看到第一集 ^_^
: 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現
: 期待......
對了
在它播出之前
我聽到電視上的預告說什麼
"中國文化補充教材"之類的
開玩笑
要真用來補充那還得了 ^_^bb
為什麼動畫裡的聞太師會有火紅眼咧???
如果不是我看錯 那就真的很奇妙了柳......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.151.181
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: leisha (My life for hers) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Sat Oct 27 20:04:50 2001
※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言:
: ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言:
: 為什麼動畫裡的聞太師會有火紅眼咧???
: 如果不是我看錯 那就真的很奇妙了柳......
果然是我看錯了......
那個眼睛發紅的傢伙
只是叫做陳桐的一個小角色......
......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.30.110.145
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: catherinc (暗夜飛翔) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Tue Oct 30 20:50:36 2001
※ 引述《forestmoon (某某某)》之銘言:
: ※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言:
: : 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得──
: : 還是漫畫比較好看。
: 恩............同感....
對啊~~看習慣了漫畫再看動畫總覺得有點怪怪的~~~^^b
不過至少有日文原音咩~~~~:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.74.235.16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lengko (中華隊加油!!) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Fri Nov 9 23:57:30 2001
※ 引述《catherinc (暗夜飛翔)》之銘言:
: ※ 引述《forestmoon (某某某)》之銘言:
: : 恩............同感....
: 對啊~~看習慣了漫畫再看動畫總覺得有點怪怪的~~~^^b
: 不過至少有日文原音咩~~~~:p
不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶..
由其是華視播第一集的時候
竟然把太公望翻成姜子牙....
雖然正確的名字是姜子牙沒錯
可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛
不然聽來會奇怪啊
不過還好只翻錯那麼一次...要是一直翻成姜子牙的話
我可能會砸電視....
唉...最近對翻譯這件事情越來越挑剔...
老是嫌人家翻的不好....結果自已根本看不懂日文-____-||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.12.150
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hiko (一個人的寂寞,剛好....) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Mon Nov 12 17:35:52 2001
※ 引述《lengko (中華隊加油!!)》之銘言:
: 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶..
: 由其是華視播第一集的時候
: 竟然把太公望翻成姜子牙....
: 雖然正確的名字是姜子牙沒錯
: 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛
: 不然聽來會奇怪啊
(以下恕刪...)
沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的.....
最好還是按照人家的翻譯翻會比較好....
打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^
不過....話說回來....
那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b
我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來.....
仔細一看.....還真的是有效的效....
搞啥呀!真是的.....
害我回頭去看設定.....明明是郊外的郊.....
為啥變成有效的效?
安能務應該沒翻錯,藤崎沒寫錯....
為啥到了華視的身上就會翻錯呢?
如果是人家翻錯那還有話好說....
今天竟然是錯在這裡.....
太離譜了吧......
最早的原著是中文寫的耶!
還搞錯......切.....="=|||
--
我似乎永遠都不習慣 把傷痛講出來 只奢望深愛的人能明白
被懷疑沒盡力愛是種多大的傷害 已經默默付出情懷 只可惜....
愛...不夠精采......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.120.148.15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: rsqlrhp (靈珠子、哪吒) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Wed Nov 14 12:38:01 2001
※ 引述《hiko (一個人的寂寞,剛好....)》之銘言:
: ※ 引述《lengko (中華隊加油!!)》之銘言:
: : 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶..
: : 由其是華視播第一集的時候
: : 竟然把太公望翻成姜子牙....
: : 雖然正確的名字是姜子牙沒錯
: : 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛
: : 不然聽來會奇怪啊
: (以下恕刪...)
: 沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的.....
: 最好還是按照人家的翻譯翻會比較好....
: 打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^
: 不過....話說回來....
: 那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b
: 我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來.....
: 仔細一看.....還真的是有效的效....
: 搞啥呀!真是的.....
: 害我回頭去看設定.....明明是郊外的郊.....
: 為啥變成有效的效?
: 安能務應該沒翻錯,藤崎沒寫錯....
: 為啥到了華視的身上就會翻錯呢?
: 如果是人家翻錯那還有話好說....
: 今天竟然是錯在這裡.....
: 太離譜了吧......
: 最早的原著是中文寫的耶!
: 還搞錯......切.....="=|||
有一次的看封神的漫畫後面的扉頁時(就是後面有時會有的
兩三頁戰略分析及法寶介紹),發現他們居然把哪吒翻譯成
「那達酷」,(雖然只有一小格),害我差點摔倒......
我記得以前看衛視時,好像也把殷郊翻成「殷效」,聽起
來怪不舒服的,VCD的話就沒有這個問題,看來台灣的譯者
們好像不太用功啊~~~
--
水 水 水 水 水 水 水 水 水 水
水 水 火 不 容 火
火 火 火 火 火 火 火 火 火 火
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.15.57.162
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: eulleen (浪跡天涯) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Sun Dec 2 01:57:25 2001
※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言:
: ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言:
: : 今天剛好看到第一集 ^_^
: : 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現
: : 期待......
: 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得──
: 還是漫畫比較好看。
嗯..我只看過一次..
就不敢在看了...
配音好可怕@@...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.157.202
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Irumi (流光幻影) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Tue Dec 4 21:11:18 2001
※ 引述《eulleen (浪跡天涯)》之銘言:
: ※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言:
: : 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得──
: : 還是漫畫比較好看。
: 嗯..我只看過一次..
: 就不敢在看了...
: 配音好可怕@@...
什麼時段ㄚ?我怎麼都沒看到呢?.........><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.223.2.206
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: silvia6 (藍色潮汐) 看板: Houshin-engi
標題: Re: 華視在撥封神演義
時間: Fri Dec 7 13:26:24 2001
※ 引述《Irumi (流光幻影)》之銘言:
: ※ 引述《eulleen (浪跡天涯)》之銘言:
: : 嗯..我只看過一次..
: : 就不敢在看了...
: : 配音好可怕@@...
: 什麼時段ㄚ?我怎麼都沒看到呢?.........><
華視的是在週六&週日的下午5:30~6:00播出~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.7.59