精華區beta FujisakiRyu 關於我們 聯絡資訊
今天剛好看到第一集 ^_^ 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現 期待...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.30.106.130 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yryr2 (姚) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Mon Oct 22 19:33:59 2001 ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言: : 今天剛好看到第一集 ^_^ : 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現 : 期待...... 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得── 還是漫畫比較好看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.30.48.207 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: forestmoon (某某某) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Wed Oct 24 13:40:43 2001 ※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言: : ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言: : : 今天剛好看到第一集 ^_^ : : 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現 : : 期待...... : 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得── : 還是漫畫比較好看。 恩............同感.... -- 紅眼睛的蠍子星 鷲鷹張開大翅膀 藍眼睛的小犬星 盤蜷的蛇放光芒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.222.173 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: leisha (My life for hers) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Fri Oct 26 11:48:17 2001 ※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言: : ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言: : : 今天剛好看到第一集 ^_^ : : 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現 : : 期待...... : 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得── : 還是漫畫比較好看。 我也是這麼覺得啦 不過動畫版的四不像和黑點虎 聲音都好可愛喔 ^o^ 而且動畫版的妲己也美多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.151.181 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: leisha (My life for hers) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Fri Oct 26 11:54:56 2001 ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言: : 今天剛好看到第一集 ^_^ : 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現 : 期待...... 對了 在它播出之前 我聽到電視上的預告說什麼 "中國文化補充教材"之類的 開玩笑 要真用來補充那還得了 ^_^bb 為什麼動畫裡的聞太師會有火紅眼咧??? 如果不是我看錯 那就真的很奇妙了柳...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.151.181 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: leisha (My life for hers) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Sat Oct 27 20:04:50 2001 ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言: : ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言: : 為什麼動畫裡的聞太師會有火紅眼咧??? : 如果不是我看錯 那就真的很奇妙了柳...... 果然是我看錯了...... 那個眼睛發紅的傢伙 只是叫做陳桐的一個小角色...... ...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.30.110.145 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: catherinc (暗夜飛翔) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Tue Oct 30 20:50:36 2001 ※ 引述《forestmoon (某某某)》之銘言: : ※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言: : : 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得── : : 還是漫畫比較好看。 : 恩............同感.... 對啊~~看習慣了漫畫再看動畫總覺得有點怪怪的~~~^^b 不過至少有日文原音咩~~~~:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.74.235.16 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lengko (中華隊加油!!) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Fri Nov 9 23:57:30 2001 ※ 引述《catherinc (暗夜飛翔)》之銘言: : ※ 引述《forestmoon (某某某)》之銘言: : : 恩............同感.... : 對啊~~看習慣了漫畫再看動畫總覺得有點怪怪的~~~^^b : 不過至少有日文原音咩~~~~:p 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶.. 由其是華視播第一集的時候 竟然把太公望翻成姜子牙.... 雖然正確的名字是姜子牙沒錯 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛 不然聽來會奇怪啊 不過還好只翻錯那麼一次...要是一直翻成姜子牙的話 我可能會砸電視.... 唉...最近對翻譯這件事情越來越挑剔... 老是嫌人家翻的不好....結果自已根本看不懂日文-____-|| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.217.12.150 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hiko (一個人的寂寞,剛好....) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Mon Nov 12 17:35:52 2001 ※ 引述《lengko (中華隊加油!!)》之銘言: : 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶.. : 由其是華視播第一集的時候 : 竟然把太公望翻成姜子牙.... : 雖然正確的名字是姜子牙沒錯 : 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛 : 不然聽來會奇怪啊 (以下恕刪...) 沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的..... 最好還是按照人家的翻譯翻會比較好.... 打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^ 不過....話說回來.... 那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b 我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來..... 仔細一看.....還真的是有效的效.... 搞啥呀!真是的..... 害我回頭去看設定.....明明是郊外的郊..... 為啥變成有效的效? 安能務應該沒翻錯,藤崎沒寫錯.... 為啥到了華視的身上就會翻錯呢? 如果是人家翻錯那還有話好說.... 今天竟然是錯在這裡..... 太離譜了吧...... 最早的原著是中文寫的耶! 還搞錯......切.....="=||| -- 我似乎永遠都不習慣 把傷痛講出來 只奢望深愛的人能明白 被懷疑沒盡力愛是種多大的傷害 已經默默付出情懷 只可惜.... 愛...不夠精采...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.120.148.15 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: rsqlrhp (靈珠子、哪吒) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Wed Nov 14 12:38:01 2001 ※ 引述《hiko (一個人的寂寞,剛好....)》之銘言: : ※ 引述《lengko (中華隊加油!!)》之銘言: : : 不過華視有些翻譯跟衛視的不一樣耶.. : : 由其是華視播第一集的時候 : : 竟然把太公望翻成姜子牙.... : : 雖然正確的名字是姜子牙沒錯 : : 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛 : : 不然聽來會奇怪啊 : (以下恕刪...) : 沒錯,基本上東西既然是從人家那邊拿過來的..... : 最好還是按照人家的翻譯翻會比較好.... : 打成姜子牙.....還真的挺奇怪的.....^^ : 不過....話說回來.... : 那個殷"效"是怎麼回事啊?="=b : 我聽到中文發音的時候差點沒從椅子上滾下來..... : 仔細一看.....還真的是有效的效.... : 搞啥呀!真是的..... : 害我回頭去看設定.....明明是郊外的郊..... : 為啥變成有效的效? : 安能務應該沒翻錯,藤崎沒寫錯.... : 為啥到了華視的身上就會翻錯呢? : 如果是人家翻錯那還有話好說.... : 今天竟然是錯在這裡..... : 太離譜了吧...... : 最早的原著是中文寫的耶! : 還搞錯......切.....="=||| 有一次的看封神的漫畫後面的扉頁時(就是後面有時會有的 兩三頁戰略分析及法寶介紹),發現他們居然把哪吒翻譯成 「那達酷」,(雖然只有一小格),害我差點摔倒...... 我記得以前看衛視時,好像也把殷郊翻成「殷效」,聽起 來怪不舒服的,VCD的話就沒有這個問題,看來台灣的譯者 們好像不太用功啊~~~ -- 水 水 水 水 水 水 水 水 水 水 水 火 不 容 火 火 火 火 火 火 火 火 火 火 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.15.57.162 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: eulleen (浪跡天涯) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Sun Dec 2 01:57:25 2001 ※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言: : ※ 引述《leisha (My life for hers)》之銘言: : : 今天剛好看到第一集 ^_^ : : 不知道楊戩和普賢什麼時候才會出現 : : 期待...... : 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得── : 還是漫畫比較好看。 嗯..我只看過一次.. 就不敢在看了... 配音好可怕@@... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.157.202 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Irumi (流光幻影) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Tue Dec 4 21:11:18 2001 ※ 引述《eulleen (浪跡天涯)》之銘言: : ※ 引述《yryr2 (姚)》之銘言: : : 其實卡通之前有在衛視中文台撥過,可是,看了以後我還是覺得── : : 還是漫畫比較好看。 : 嗯..我只看過一次.. : 就不敢在看了... : 配音好可怕@@... 什麼時段ㄚ?我怎麼都沒看到呢?.........>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.223.2.206 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: silvia6 (藍色潮汐) 看板: Houshin-engi 標題: Re: 華視在撥封神演義 時間: Fri Dec 7 13:26:24 2001 ※ 引述《Irumi (流光幻影)》之銘言: : ※ 引述《eulleen (浪跡天涯)》之銘言: : : 嗯..我只看過一次.. : : 就不敢在看了... : : 配音好可怕@@... : 什麼時段ㄚ?我怎麼都沒看到呢?.........>< 華視的是在週六&週日的下午5:30~6:00播出~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.7.59