推 kisasei:本來我一開始以為是譯者 聽你這麼說比較像改寫的... 06/22 01:07
→ kisasei:許的原著中 嬋玉死的滿慘的......XD 06/22 01:07
→ iangjen:好像是把封神演義翻譯成日文板的人 06/22 01:44
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: delphinn (虛實中的虛實) 看板: Houshin-engi
標題: Re: [問題] 什麼是安能務版的封神演義?
時間: Thu Jun 22 09:52:25 2006
※ 引述《cashko (能夠懶惰是件幸福的事~~~)》之銘言:
: 我在沙灘封神版看到有所謂安能務版的封神演義,
: 請問那是什麼啊?封神演義作者不是許仲琳嗎?
安能務版是日本眾多翻譯封神演義的其中一個版本
翻譯者名字叫安能務(http://tinyurl.com/lqde7),所以就稱為安能務版
藤崎魔王的封神的原作即是採用安能務版(多少跟中國原作版有點出入)
: 而且我今天去書店看也沒看到什麼安能務版,
: 因為我覺得安能務版的劇情好像滿有趣的,所以
: 想翻看看,雖然他劇情和原著好像有點出入,我看
: 到安能務版楊戩和龍吉有發生一夜姻緣,跑去書店
: 翻卻沒看到這段><,另外,鄧蟬玉在安能務版中似
: 乎被強調很漂亮(不過漫畫版的她我也滿喜歡啦^^,
安能務除了翻譯外,還對封神有了些"創作"(改寫)
http://www2.ipcku.kansai-u.ac.jp/~nikaido/chpop.html
見右上方 "安能版的封神演義之批判專欄" (日文)
站長簡略敘述了安能版與中國原作版的不同並批判了些錯誤的改寫
出入點在於申公豹這角色定位的改變(從中國原作版的徹底惡役變成中立旁觀)
楊戩與龍吉的"一夜情"
角色日文發音的錯誤
誤植封神為四大奇書之一 (應該是西遊記,水滸傳,三國演義,金瓶梅才對) 等等~
: 附帶一提,看漫畫時一直覺得她和天化比較配...雖
: 然土行孫也滿可愛啦),還有安能務版市面上有賣嗎?謝謝喔~~~
我也想知道
請問市面有翻譯了安能務版的封神嗎? (降豈不是是"再再封神演義"?)
我也蠻想看的~ XD
--
化執著為偏好,化偏好為接受。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.4.180
推 aphrotite:楊戩與龍吉的"一夜情"....? 囧囧囧 06/22 11:08
推 wayneshih:楊戩與龍吉的"一夜情"....? 囧囧囧 有插圖嗎? 06/22 12:18
推 albomxx: 楊戩與龍吉的"一夜情"....? 囧囧囧 我嗨了... 06/22 13:45
推 ffnc: 所以小申的定位才變得那麼的崇高呀 06/22 17:11
推 cashko:在沙灘封神版的精華區裡有安能務版楊龍一夜情的章回翻譯, 06/22 19:25
→ cashko:我就是看了那個很想翻看看安能務版的封神演義... 06/22 19:26
推 albomxx:沙灘封神版? 請問一下在哪? 版名是? 06/22 19:39
推 cashko:進去卡漫夢工廠後,第五項是沙灘版,進去裡面有一堆當年陽 06/22 20:06
→ cashko:光沙灘的漫畫版,封神演義也在裡面 06/22 20:07
→ cashko:版名:HOUSHINENGI,版主也是furato喔~~ 06/22 20:07
推 delphinn:沒想到一夜情迴響那麼大 ^^" (因為我本來就知道所以以為 06/22 23:37
→ delphinn:大家也都知道|||) 所以日本同人中就有楊戩跟龍吉的配對囉 06/22 23:38
→ delphinn:小申還被安能賦予"拒絕了帝位的賢人"的地位呢...(抖) 06/22 23:39
推 LoCoCo:看到"但是偷吃要記得擦嘴,楊戩!"一句 我笑了XD 06/29 15:53