※ 引述《mstt (飛行少年)》之銘言:
: 其實都是同一種東西啦!:)
: 星巴克就是要翻譯成"拉提",也沒人可以阻止他;
我弄錯了,其實是翻成"那提"..
這個翻譯更爛....連音都不像..
: 於是史賓鎳利為了表示他也有勇於創新的精神, 所以就叫"萊德"啦 !
: 為了尊重他們的創意,我在點飲料的時候,都用相當標準的國語,喊出他們的譯名 ,
: 但得到的似乎都是服務生們異樣的眼光 .......:P
: 還有,史賓鎳利的 "萊德"是我喝過最好喝的,ㄟ....,該怎麼說呢?
: 嗯 ,好吧,最好喝的拿鐵!^__^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: n097.n203-95-22