精華區beta GFRIEND 關於我們 聯絡資訊
「為K-POP女子團體指引新方向!!」GFRIEND的獨家採訪 來源 http://bit.ly/2Uu5OCR https://i.imgur.com/eVkQDcF.jpg 2018年在日本出道的K-POP女子團體GFRIEND(女朋友),以"力量清純"的獨特概念大受 歡迎,最近還在美國告示牌上獲得「為K-POP女子團體指引了新的方向」如此受到讚賞 的6人組合。 最近將於3月13日發行的日本3rd單曲『FLOWER』MV (Music Vieo) 在公開後的24小時內 就突破100萬觀看數,成為了新聞話題。 回顧過往,在GFRIEND日本首張原創單曲『Memoria / 夜(Time for the moon night)』 發行的去年10月,在東京都內的工作室也進行過採訪,對於日本活動的熱情,提到對於 今後目標時綻放閃耀眼神和率真言語的成員們,讓我印象深刻。 睽違4個月後在前幾天來到日本的女友們,我再次得到了在東京都內的工作室進行採訪 的機會。 ──自去年10月之後再次來到日本呢,在韓國被稱為"5大女子團體"的GFRIEND這次日本 活動已經被廣為介紹了,首先請說說日本2nd單曲『SUNRISE』發行的感想吧。 Eunha 這是今年以來第一次到日本,能再次到訪感到非常開心,看到前幾天Free Live 活動上粉絲們開心的表情,感覺真的太棒了。 Sowon 很久沒和日本的粉絲見面了,感覺很開心,這次『SUNRISE』日文版錄製的過程 相當不錯,很期待在日本的活動。 SinB 這是已經先在韓國發表過的歌曲,所以感覺在日本應該也能引發關注呢。 Umji 自去年在日本正式出道以來,我覺得我們對於日本活動時的心境產生的變化, 是從新人時期一點一滴所累積起來的感受。 Yuju 在日本要穿著和在韓國時不一樣的服裝進行表演,感覺很新鮮也很開心。 Yerin 1st單曲發行感覺還是昨天的事情呢,能像這樣再次和日本的粉絲見面感到 非常高興,從現在開始又是個全新的起點。 ──如SinB所說,先前在韓國發行的『SUNRISE』聽說獲得了相當熱烈的迴響,橫掃了 許多的音樂排行榜,在今天1月的『首爾歌謠大賞』,除了華麗的紅毯典禮之外, 巨大的歡呼聲也令人震驚。 Sowon 其實這首歌是在所有韓國的音樂節目和音源排行獲得1位,達成"完美大滿貫" 的歌曲,所以才對於這次日本的活動滿心期待著。 ──日文的版本有稍微不太一樣,或是特別值得注意的地方嗎? Sowon 正如歌名『SUNRISE』,在編舞中暗藏著許多模仿太陽的地方,如果仔細 觀察的話感覺會很有意思呢。 Umji 我希望日文版的歌詞也能很動聽,雖然歌詞的內容大致相同,但氣氛上 還是有不一樣的地方,如果可以的話希望能看看韓文和日文的歌詞有 哪些不同之處。 Yerin 我也喜歡日文的歌詞,在日文版已經完成錄影的情況下,在韓國進行活動 的時後,也會哼唱著日文版的歌詞呢,另外D段中有從真聲轉變到假聲的 部分,在日文版裡假聲的時間點改變了,各位有注意到嗎? (笑) Yuju 除了歌詞是這樣之外,日文版的MV也是另外拍攝的,與韓文版的有些許 不同的地方,希望大家去找找看唷。 SinB 個人覺得這次成員們的歌唱實力比過去進步了很多,雖然我和Umji高音 的部分並沒有太多 (笑) 但這次每個人都把每個部分都唱了1遍,請大家 一定要看看我們成員們的成長唷。 ──這對於GFRIEND來說真的是相當重要的歌曲呀,那麼收錄曲『La pam pam』如何呢? 聽說也是日本原創的歌曲呢 Umji 是的,當我第一次聽到導唱版本的時後,就有一種像是動畫配樂的感覺, 隨著成員們的聲音錄製進去後更增添了神祕感,是個人非常喜歡的歌曲。 Sowon 老實說,我從沒想過這首歌會被作為收錄曲,總覺得這首歌有一天會成為主打歌, 公開之後覺得有些驚喜,這是一首副歌的旋律非常高,用了平時很少會用的假聲, 所以在錄製時苦戰了一番,以致在聽到完整版的時候覺得鬆了口氣的歌曲。 ──另外,大家先前的Free Live活動在沒有翻譯的情況下自己擔任了MC, 真的很驚訝,每次來到日本的時後日語能力也跟著提高了嗎 https://i.imgur.com/4sJbZ1g.jpg Sowon 這次的Free Live活動,想要在盡量不需要翻譯的狀況下,直接和大家對談, 留言也試著努力瞭解,因為感到非常緊張而沒辦法說些什麼,覺得非常遺憾, 但還好有粉絲們溫暖的為我們應援,所以表演才能順利地結束。 ──平時是怎麼學習日語呢? Yuju 平常是和大家一起上課,因為最近有很多年末頒獎典禮,忙於活動所以就變得 有些偷懶了,為了要彌補,這次來到日本的時後,我會在工作人員們交談時 豎起耳朵來聽,儘可能收集一些句子,感覺有平時常常會使用到但不知道意思 的語句,直接去聽的話應該也能學到一些些呢。 Sowon 果然從教科書中學到的日語,跟生活中在使用的日語還是有些不同呢, 感覺比起上課,在日本短期停留時更能提升實力呀。 (To Be Continued...)翻譯:賴瑞 如有錯誤或建議再麻煩告知,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.4.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GFRIEND/M.1552315114.A.D1E.html
bubebuddy: 推推 感謝賴瑞大 03/11 22:52
※ 編輯: LarryJ121 (36.233.4.117), 03/11/2019 23:03:57
hungyuan: 感謝翻譯 03/11 23:04
archangel817: 推推! 感謝翻譯~ 耶尼的日文版好像晚一個字轉假音? 03/11 23:04
captain0731: 推翻譯 03/11 23:11
denny0731: 推推~~ 03/11 23:40
jay1105zz: 感謝 03/11 23:45
liiywe: 感謝翻譯! 03/12 00:21
gtcw: 推推 感謝翻譯 03/12 07:16
beyouqq: 推推感謝翻譯 03/12 08:20
YummyCurry: 推推 03/12 09:31
sinbjjang: 推推推 03/12 10:00
azoc245: 大家都把兩種版本聽到爛掉吧XD 03/12 11:47
Fu1211: 推推 03/12 12:55