※ 引述《murrya (彩色的。)》之銘言:
: : 而白龍被紙人追襲那段,千並沒有認出那個就是白龍
: : 如果手上有這部動畫可以調出來重看
: : 千是無意間脫口說出“白龍“的
: : 連千自己都很驚訝為什麼會知道那隻龍就是白龍
: : 看著闖進房裡的白龍問道:『白龍?你是白龍嗎?』
: : (上面有點像腦筋急轉彎…ハク為什麼翻成白龍呢?=,=)
: 關於白龍的翻譯,我個人認為
: 語言間的轉換需要的是語言使用者的默契
: 並不是說HAKU沒有翻成"白"或"珀"就批評他翻的不好
: 就我而言꜊: 我認為把HAKU翻成白龍還算不錯
: 至於千尋喊出白龍那一段
: 我覺得那和
: 在路上看到白色的狗就會叫他"小白"的感覺是一樣的吧
: 在喊出"HAKU"之後,聯想到白龍也是叫"HAKU"
: 所以後面才會又問說"白龍?你是白龍嗎?"
: 我個人認為啦...
我也是覺得翻成“珀“比較妥當
誠如網友所言,從劇情來看,宮崎駿確實有意隱瞞白龍就是珀這件事
所以後來白龍變回人形後,千才會說:真的是珀
翻譯成“白龍“是編譯者從結果去決定這個名字
之所以會這麼翻,我認為完全是市場考量:為了容易讓小朋友對這個角色感興趣
小朋友就喜歡一些什麼○○龍啦○○神之類很聳的名字…
但“珀“之所以叫haku的原因是,祂的名字被湯婆婆奪走了
原本叫做コハク川(琥珀川,前面落落長的名字略過),
湯婆婆奪走這個超級奢侈的名字,讓祂只剩ハク兩個字
因此就算不翻成“珀“好了,至少也應該翻成“泊“才對
這樣才不會在初次會面時就把後面劇情的地雷提前爆出來
至於小白嘛…要說千是故意叫祂小白才想到祂可能是泊的話
是也說得通啦…但這樣解釋實在很破壞意境… =,=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.174.27