嚇我一跳 沒想到他會看我們的版 :P
(不過我們都可以把人家的文章轉來 人家會來看也不足為奇)
我很少看電視 不知道薔薇之戀是甚麼 不過演員對於台詞的掌握度很低是事實
不過 我相信她們未來會越來越好 也許等關姚老師更多的發聲方式交給她們以後
她們可以斷句斷的更好 可以把台詞變成自己的話自然地說出來
對於演員的部分 只能說是私心 我不會覺得很爛 只覺得可愛 :)
補能說華語能力不好 只能說是 不知道怎樣在舞台上說話 我想這是有差別的
使用台語演出 可能牽扯到導演的堅持 以及一點點東方想像的再生產
既然已經不是使用原劇作語言演出 其實通盤普通話也沒有差別
但是 如果這是一個發生在okinawa或hokkaido之類地方的戲 我們不會覺得奇怪
偏偏 他發生在taiwan 所以 才會造成導演堅持以台語 來'再現'當時的面貌
這是導演的堅持 也是演員力有未逮的部分
本劇設定於1937年 首演於1943年 因為政策因素 以日語演出
以現在的觀點來看 是一個薄弱的劇本 稱不上很好
不過 已經展現了作為新劇 一種西方話劇 的成熟面目
※ 引述《inosen (inosen)》之銘言:
: 我質疑的是:既然要用台語展現,那就好好努力吧,導演,編劇,及台語指導都需要
: 負責該劇的成敗。台語指導在台大或其他任何地方都能找到適當的人選群,但卻顯然
: 沒有如此做。
: 最後,該劇確實給我那種薔薇之戀的感覺,我是從該劇在台詞的表現而言,斷句斷在
: 奇怪的地方,演員表現宛如背誦台詞,沒有投入感情般。
: 你們台語爛,不是你們造成的,這是整個大環境造成的,你們的華語也差,這點我是由
: 該劇中的對白表現而得。
: 我關心的是該劇,就該劇而言,其實仍有許多進步的空間,我會抽空去看看該劇原來
: 的劇本,而單就現在的劇本看來,有許多問題,這也是我寫的劇評(1)的意思。
--
「我有一點錢,倒也是真的,不過我是個藝術家啊,
衣裳打扮就得叫我傾家蕩產。」
──安頓‧契訶夫,《海鷗》,第三幕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.174.190
※ 編輯: IanPan 來自: 218.174.174.190 (12/22 23:15)