其實我很驚訝,為什麼大家的反應都這麼直接甚至粗暴?(大學部也就算了,竟
然連研究生也是如此)其實我們應該要感謝如此認真看戲的觀眾不是?張大春在
大江健三郎《換取的孩子》的推薦序裡頭,於首段提到:「平庸的讀者顯然是創
作者最大的敵人」,而我們在戲落幕之後,實著該感謝付錢觀戲後有所心得,甚
至是有所建議的觀眾。更何況,是有所訓練背景的觀眾。
上次《All In The Timing》製作完,我從眾多 BBS 上的回應、甚至「再回應」
裡頭發現,我們戲劇系學生面對稍加直接的批評竟是如此脆弱,不是嗤之以鼻就
是立即面紅耳赤,像是恨不得把文字化劍,把對方殺個體無完膚。
舉個例子,在 PTT 頗有人氣的 AmyLord 看完《AITT》後寫下洋洋灑灑的評論,
其中用語刺激且不留情面,裡頭也提到服務生在一開始簡直是個動作一堆的廢物
、還有翻譯及發音的問題,當然裡頭有些是對導演手法及劇本的不了解(如劇中
本意即是「香蒜茄子」)。但是整體上我仍會很高興有這樣的聲音,這對我而言
,這比「演的太好啦!食神好棒啊!」這種話還要有幫助。
在漫畫《將太的壽司》中有一集,鳳壽司老板某次對將太嚴厲的苛責讓我印象深
刻:「對你而言可能只是一道菜,但對客人來說卻是全部!」於是在我演《AITT
》時只要某天有小出錯(即便是技術上),就會覺得深深對不起觀眾,因為他們
和其他天的觀眾一樣是花兩百甚至兩百五十來看戲,而當下是他們生命經驗的全
部,我居然給了他不漂亮的呈現。誰會想去了解我為了背那五十樣道具,練那十
三響弄的頭破血流?誰會想知道我排了半個學期加上暑假在密不通風的舊總圖但
就練蹲下站起體力耗竭?演出就是全部,舞台是很殘酷的,創作亦是如此。
於是這次的高砂館,無論台語在之前修的多少遍,演出也是全部。我們不能覺得
自己已經夠努力了,就說「馬的,這傢伙不懂啦!」觀眾沒有必要承擔演出背後
的辛酸,他只是來看戲,而我們並沒有讓他感動,甚至讓他痛苦。
其實他所回應的大多我也同意,這齣戲並沒有讓我玩味出台語的美妙(雖然我真
的覺得大家很辛苦、而且都比整排時要好的太多)。而既然導演要求重現一九三
七年的基隆港邊,又全劇台語發音,要怎麼不讓人把目光放在重現的真實性上?
這不正是這齣戲的賣點?
此外,我可能還要再加幾點吹毛求疵的感想(算了,就明言是批評吧)。其一是
感覺開頭阿富掃地、收拾餐具時間太長,「覺得期待的心情被潑了一桶冷水」(
這是我引用三個非戲劇系學生的相同感想),而在邏輯上似乎有些問題(劇中店
內客人沒有幾個,而之後的演出中,客人的餐具也都是當場收拾不是?)其二是
收尾收的不夠清楚,不知何時該鼓掌,只有等到歌聲出來後才知道在謝幕,而歌
聲和其後特別加上的滑稽謝幕也嚇傻了我的眼睛。我知道這些是導演手法故意如
此,不要讓觀眾耽溺在苦悶(有嗎?)的氣氛中,只是我反而覺得心頭像被人打
了一拳般不舒暢。這是我的個人感覺,於是我在「不欣賞部份」的「其他」那欄
加上了「導演手法」。
此外,在這齣戲中我倒覺得台語已經不是那麼嚴重的問題,而是國語的部份,總
覺得哪裡不太對勁,可能是舞台腔和音質的差異,相較於劇中的台語,聽來有些
刺耳,在劇中反倒像外星語了。
還有,在 DM 上記得要註明全劇是台語發音,有些觀眾會有被欺騙的感覺(我哲
學系的同學正因為他很不幸地在這樣的台北、這樣的大環境下聽不懂台語,於是
幾乎等於白看了)。
--
此篇禁轉,要轉我自己會轉。(哈)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.102.253