※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言:
: 翻譯布希亞的那本書擬仿物與擬向,讓老娘非常不爽。
: 看不懂就算了,本來就是看不懂。
後來我弄到英文版,對著看,覺得沒那麼氣這本書。
不過,剛剛又讀到一個不爽之處。
翻譯中提到一個「羅曼斯二世」的木乃伊,
好像不是個什麼東西,後來我看到英文版,覺得這個Ramses II有點似曾相似,
咦,那不就是有名的拉美西斯(拉姆西斯)大帝嗎?
我承認羅曼斯二世後面是有括號原文,
可是那是法文,潛意識就覺得我看不懂,所以也沒去看,
不過,如果國內都翻拉美西斯,譯者為什麼要翻羅曼斯?
喔(這個喔很欠打吧),除非他根本不知道拉美西斯是誰。
--
天下英雄唯使君與操耳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.248.223