精華區beta GIDT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言: : 後來我弄到英文版,對著看,覺得沒那麼氣這本書。 : 不過,剛剛又讀到一個不爽之處。 : 翻譯中提到一個「羅曼斯二世」的木乃伊, : 好像不是個什麼東西,後來我看到英文版,覺得這個Ramses II有點似曾相似, : 咦,那不就是有名的拉美西斯(拉姆西斯)大帝嗎? 然後就有個現象發生。 同一段文章,Ramses II如果只是個木乃伊,讀起來是一種樣貌; 當Ramses II得回他的歷史他的名聲他的過往,整段都不一樣了。 : 我承認羅曼斯二世後面是有括號原文, : 可是那是法文,潛意識就覺得我看不懂,所以也沒去看, : 不過,如果國內都翻拉美西斯,譯者為什麼要翻羅曼斯? : 喔(這個喔很欠打吧),除非他根本不知道拉美西斯是誰。 -- 天下英雄唯使君與操耳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.248.223