※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言:
: 後來我弄到英文版,對著看,覺得沒那麼氣這本書。
: 不過,剛剛又讀到一個不爽之處。
: 翻譯中提到一個「羅曼斯二世」的木乃伊,
: 好像不是個什麼東西,後來我看到英文版,覺得這個Ramses II有點似曾相似,
: 咦,那不就是有名的拉美西斯(拉姆西斯)大帝嗎?
然後就有個現象發生。
同一段文章,Ramses II如果只是個木乃伊,讀起來是一種樣貌;
當Ramses II得回他的歷史他的名聲他的過往,整段都不一樣了。
: 我承認羅曼斯二世後面是有括號原文,
: 可是那是法文,潛意識就覺得我看不懂,所以也沒去看,
: 不過,如果國內都翻拉美西斯,譯者為什麼要翻羅曼斯?
: 喔(這個喔很欠打吧),除非他根本不知道拉美西斯是誰。
--
天下英雄唯使君與操耳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.248.223