精華區beta GIDT 關於我們 聯絡資訊
這世界上到底有沒有除了把布希亞揪出來逼他說清楚之外的方法, 可以理解布希亞在想什麼? 我想扔了這本書。 ※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言: : 翻譯布希亞的那本書擬仿物與擬向,讓老娘非常不爽。 : 看不懂就算了,本來就是看不懂。 : 不爽的是,他有些關鍵詞括號放原文,你們知道他放什麼文嗎? : 法文,他媽的法文。 : 算他行,懂法文、還能翻譯法文,但他有沒有想過, : 你放法文是有幾個能看得懂?你不如不放,放了等於是炫耀。 : (是怎麼樣?現在是台灣人多數都懂法文吧) : 其次,我居然看到這樣的翻譯「正港的」 : 什麼東西啊 : 我當然知道什麼叫做「正港的」 : 可是你塞在一大堆已經不懂的名字當中, : 你這樣的形容詞是要幹嘛?採用台式的口語入字來翻譯, : 原文又用不算普遍的法文標出。 : 即便我是個台獨份子,也難以忍受,同時更沒有被取悅的感覺。 : 討厭鬼。 -- 天下英雄唯使君與操耳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.20.46
ocid:學姐要扔到哪裡? 我去撿。 06/07 21:39
Natalia:我知道它絕版了吧。氣頭上隨便講講。抱歉歐。學妹(弟?) 06/08 02:03
Natalia:(應該是女的吧。男的都不用功) 06/08 02:04
silverrain:你可以叫小奎看這本書 然後叫他講給你聽 06/09 12:35
silverrain:聽不懂就打他 這樣就會很清楚(應該是個好主意吧 哈哈) 06/09 12:35
Natalia:可以打嗎?如果可以打會增加閱讀的樂趣耶~ 06/09 17:20
Natalia:小奎給姐姐打、給姐姐打~ 06/09 17:21