作者Natalia (金劍隨我三千仗)
看板GIDT
標題Re: 洪凌
時間Wed Jun 7 16:04:39 2006
這世界上到底有沒有除了把布希亞揪出來逼他說清楚之外的方法,
可以理解布希亞在想什麼?
我想扔了這本書。
※ 引述《Natalia (金劍隨我三千仗)》之銘言:
: 翻譯布希亞的那本書擬仿物與擬向,讓老娘非常不爽。
: 看不懂就算了,本來就是看不懂。
: 不爽的是,他有些關鍵詞括號放原文,你們知道他放什麼文嗎?
: 法文,他媽的法文。
: 算他行,懂法文、還能翻譯法文,但他有沒有想過,
: 你放法文是有幾個能看得懂?你不如不放,放了等於是炫耀。
: (是怎麼樣?現在是台灣人多數都懂法文吧)
: 其次,我居然看到這樣的翻譯「正港的」
: 什麼東西啊
: 我當然知道什麼叫做「正港的」
: 可是你塞在一大堆已經不懂的名字當中,
: 你這樣的形容詞是要幹嘛?採用台式的口語入字來翻譯,
: 原文又用不算普遍的法文標出。
: 即便我是個台獨份子,也難以忍受,同時更沒有被取悅的感覺。
: 討厭鬼。
--
天下英雄唯使君與操耳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.20.46
推 ocid:學姐要扔到哪裡? 我去撿。 06/07 21:39
推 Natalia:我知道它絕版了吧。氣頭上隨便講講。抱歉歐。學妹(弟?) 06/08 02:03
→ Natalia:(應該是女的吧。男的都不用功) 06/08 02:04
推 silverrain:你可以叫小奎看這本書 然後叫他講給你聽 06/09 12:35
→ silverrain:聽不懂就打他 這樣就會很清楚(應該是個好主意吧 哈哈) 06/09 12:35
推 Natalia:可以打嗎?如果可以打會增加閱讀的樂趣耶~ 06/09 17:20
→ Natalia:小奎給姐姐打、給姐姐打~ 06/09 17:21