翻譯布希亞的那本書擬仿物與擬向,讓老娘非常不爽。
看不懂就算了,本來就是看不懂。
不爽的是,他有些關鍵詞括號放原文,你們知道他放什麼文嗎?
法文,他媽的法文。
算他行,懂法文、還能翻譯法文,但他有沒有想過,
你放法文是有幾個能看得懂?你不如不放,放了等於是炫耀。
(是怎麼樣?現在是台灣人多數都懂法文吧)
其次,我居然看到這樣的翻譯「正港的」
什麼東西啊
我當然知道什麼叫做「正港的」
可是你塞在一大堆已經不懂的名字當中,
你這樣的形容詞是要幹嘛?採用台式的口語入字來翻譯,
原文又用不算普遍的法文標出。
即便我是個台獨份子,也難以忍受,同時更沒有被取悅的感覺。
討厭鬼。
--
天下英雄唯使君與操耳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.23.41