精華區beta GIDT 關於我們 聯絡資訊
翻譯布希亞的那本書擬仿物與擬向,讓老娘非常不爽。 看不懂就算了,本來就是看不懂。 不爽的是,他有些關鍵詞括號放原文,你們知道他放什麼文嗎? 法文,他媽的法文。 算他行,懂法文、還能翻譯法文,但他有沒有想過, 你放法文是有幾個能看得懂?你不如不放,放了等於是炫耀。 (是怎麼樣?現在是台灣人多數都懂法文吧) 其次,我居然看到這樣的翻譯「正港的」 什麼東西啊 我當然知道什麼叫做「正港的」 可是你塞在一大堆已經不懂的名字當中, 你這樣的形容詞是要幹嘛?採用台式的口語入字來翻譯, 原文又用不算普遍的法文標出。 即便我是個台獨份子,也難以忍受,同時更沒有被取悅的感覺。 討厭鬼。 -- 天下英雄唯使君與操耳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.23.41