精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
如果沒錯的話應該是"一人前".....原來的意思是指"一人份"...XD 但似乎翻譯成"去死吧!" P.S 每次看師匠殺人前講這句"一人份"雙關語,都狂笑 XDDDDDDDDDD -- ⊙ ⊙ 口卡! 好久好久的故事, 是媽媽告訴我~ ██>▏ 好黑好黃的PTT, ▁●█▁▁_︽█○▁▁_/ \,   會有口卡口卡獸~ ██▇▆▆▅▅▄▁▆█▇▄▂▆ http://www.wretch.cc/user/Barry911 by BLUENAME -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.2.1
rayster:指食物才是一人份,指人是指一個人可以自行負責 03/12 12:41
bowplayer:偷推簽名檔 03/12 12:49
ihsan:他說的應該是 逝っちまえ,意思就是"去死吧" 03/12 12:54
freezeblue:初號機卡卡獸@@a。 03/12 13:07
lolipopo:俺がガンダムだ 03/12 15:25
dfish12:推樓上XDD 03/12 15:44
edokawa:不相信是"一人前" = = 03/12 16:07
amemura:原po聽錯了啦… 03/12 16:16
featherfish:口頭禪不是"愛你喔"? 03/12 17:14
AkiraHibiki:"逝っちまえな"我個人都翻成"安心上路吧"XD 03/12 21:22
well0103:推簽名檔 XD 03/12 21:38
Barry911:喔!!!!!看來是我錯了...T_T 日語要多加強了.... 03/12 23:30
diou:給對手一人份的便當 03/12 23:43
quetzal:看標題以為是在講ギッチョン 囧 03/13 00:55
JonDeluxe:推簽名...XD 03/13 10:15