→ seancat:以前用英文,現在用德文,就這樣而已... 12/03 10:45
推 woolala95:為了向偶像大師致敬!!!鋼彈大師!!!!!(大誤) 12/03 10:50
推 Kinra:因為00的鋼彈被塑造成超然存在,所以駕駛故意不稱自己為駕駛 12/03 13:05
推 brokensox:因為把妹時喊「老子就是鋼彈大師!!!!」比較帥 12/03 13:38
推 Horie:拍衣漏鬥 12/03 13:50
→ rexwong:所以在00中出現的"剛彈邁斯特"的邁斯特是指駕駛員囉? 12/03 13:51
推 LeoWu:邁斯特=Meister,徳文,約等於英文的Master。 12/03 14:13
→ LeoWu:忽然想起了舞乙Hime的"舞星/名匠"事件。 XD 12/03 14:13
推 FlyinDeath:其實沒那麼偉大 只是鋼彈碩士而已 XDD 12/03 14:14
推 kax0205:大濕<(_ _)> 12/03 14:38
推 wayneshih:gundam mastro如何?xd 12/03 15:13
推 dslite:鋼彈的主人 12/03 16:40
推 rainforss:剎那最高學歷:鋼彈刀劍類格鬥碩士班畢業 12/03 19:38
推 thisispika:中東的剎那:我要成為鋼彈寶貝大師!就決定是你了EXIA! 12/03 21:16
推 seal998:所以天人其實是『私立天外泛用人形決戰兵器訓練研究所』 12/04 23:42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kmsm (mikage) 看板: GUNDAM
標題: Re: [問題] 00剛彈駕駛員的語譯?
時間: Mon Dec 3 15:56:56 2007
※ 引述《letyouselfgo (eric)》之銘言:
: 記得以前UC時代或早期一點的剛彈作品
: 駕駛員都會自稱是剛彈的"pilot"(抱歉我不會拼日文)
: 但是在00剛彈中駕駛員的稱謂都變成了"ガンダムマイスター"
: 這兩種稱謂有差異嗎??
: 看台詞集發現的小問題...
先來看一下Meister這字字典上怎麼說的。
マイスター【(ドイツ)Meister】
1 巨匠。名人。
2 ドイツで、徒弟制度による職人の最上位。親方。師匠。
第一項全是共通漢字,容我跳過不翻;第二項是"在德國意指師徒制度
的最高階。工頭(領班)。師傅。
因此,有人將之翻做"鋼弾大師",不能說是錯,不過我想鋼弾00取的應
是第二意。事實上德國的meister制度,範圍極廣,很多民生日常的工作
也是meister制,像是修水電、通煙囪的也有meister證照,這時與其叫
"水管大師"、"煙囪大師",不如稱之為"職人"較適合。所以"ガンダム
マイスター"與其翻"鋼弾大師",竊以為不如中性的翻成"鋼弾駕駛"比較
合乎語意。
事實上日文裡"マスター"(master)與"マイスター"(meister)在使用習慣
上是有些許不同的。"マスター"與"マイスター"意義相通處很多,但
"マイスター"多出了"職人"這個意義,所以當其他外來語都用英語系的時
候,特別用了德語系的"meister",這時通常解釋成"職人"應是比較恰當
的。
舉例來說:日本某家搬家公司CM:
http://www.hikkoshi-sakai.co.jp/cm/cm20.html
這裡就自稱是"マイスターのクオリティー"(職人(專業)的品質),即可略
見一斑。
以上僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.147.161.91
推 cinnabardust:剛蛋達人是也 12/03 15:59
推 FlyinDeath:其實翻成鋼彈專家就好了 12/03 16:09
推 rout:在我心中...真正的鋼彈大師只有東方不敗 12/03 17:35
推 smalleyes27:那是因為東方不敗太老了 可以當大師了嗎 XD 12/03 17:46
推 HsuX:總之 就是說鋼彈駕駛很屌的意思XD 12/03 17:50
推 Victory2:他們只是想說:「讓開,讓專業的來!」XD 12/03 18:07