作者goetz (中華劍出血汪洋!!!)
看板GUNDAM
標題Re: [酷獸] 古早的翻譯
時間Tue Nov 7 23:50:51 2006
你竟然沒有提到偉大的"龍驚鴻""范靈雨"........
那真是霹靂無敵我愛你的超級酷索譯名啊!!!!
不過我有一件到現在一直搞不懂的事情就是,
在"神奇地帶"剛創刊的幾期,凡是提到Zaku一律翻"殺驅",
可是這個"殺驅"是武者頑馬太無的惡搞中文字吧?
後來神奇地帶不知道從哪一期開始就沒再翻"殺驅"了,
可是我有點搞不懂,他們當年為什麼會翻成這玩意...
--
多年前寧靜的一個夜 我媽媽帶我來到紐約 現在要回來出唱片 麻煩大家賞個臉
巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼 巨龍巨龍有近視眼 還是你已經瞎了眼
巨龍巨龍你擦亮眼 永遠永遠給我擦亮眼 巨龍巨龍你擦亮眼 一直一直給我擦亮眼
新一點靈B-12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 137.205.126.168
推 kira925:推文中阿...話說我一開始完全看不懂... 11/07 23:51
→ newgunden:帥阿XD 11/08 00:19
推 Murasan:清大圖書館還有一卷那個華視F91錄影帶喔! 11/08 00:31
→ Murasan:古早動畫人名一定改中文名的啦! 11/08 00:33
推 nixo:神奇地帶早期還沒有高手進駐,所以會有一堆不專業的文章。 11/08 01:52
推 domon005365:就像柯國隆=兜甲兒一樣 11/08 12:41
→ domon005365:不過西普克和賽西莉的中文化翻譯我很好奇他的來源依據 11/08 12:44
→ domon005365:不論發音或引申意完全對不上,真是佩服>"<驚死人쐠 11/08 12:45
推 Murasan:是華視翻的 11/09 01:00