精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ctea (擺飾)》之銘言: : 話說前一陣子把很~久很久以前(少說快要20年了吧)的VHS拿出來看, : 結果發現很多翻譯除了翻錯之外,還有不少譯名真的是看了會笑到翻。 XDD : 下面三個給我的印象最深刻。 : (○) (╳) : 01. 西洛克 → 小白/白子 : 02. 丘貝蕾 → 喜兵衛 : 03. 夏亞 → 夏娃 : さあ、一番KUSOのはどっち!? 04.多門.火州->多孟.歌手 05.惡魔鋼彈 ->蜈蚣關達姆 這些也是早期台灣的錄影帶版看到的,我腦中的印象@@ -- ◢◤▃▄ ◢◤ ◢▆ˍ ˍ▂▄ ▅◥◥█ _▍=◢██ ▉▆ ◢▍ ▂▃▅ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.173.136
TX55:話說當年地下版的08小隊VCD,士郎也是翻「小白」。 orz 11/07 21:32
pooldodo:我看過08小隊的 小白 也看過蜈蚣關達姆 orz 11/07 21:43
nixo:龍驚鴻和范靈雨這一對江湖兒女才是精采。 11/07 21:50
Ctea:噗,推范靈雨!XDDDD 太經典了!!! 11/07 21:51
Ctea:雖然不太記得龍驚鴻,但是怎樣都忘不了范靈雨。XDDDD 11/07 21:52
kira925:這個翻譯是在講誰阿???? 11/07 21:59
Monstrum:F91的西普克和女主角(忘了 哈) 11/07 22:03
timke:龍驚鴻 范靈雨 XDDDDDDDDDDD 11/07 22:05
PANZER:哇~~大家都經歷過少快風行的那個年代 11/07 22:05
kira925:orz 這...真的是江湖兒女阿... 11/07 22:07
KeyNT:龍驚鴻 范靈雨 真的是令人難以忘懷啊 11/07 22:09
Ctea:少快可是年輕的回憶啊!!!(熱血) 11/07 22:10
Ctea:而且還連載到一半就換雜誌連載 = = 11/07 22:10
jazzmumu:我有尖端的那一套,多年後看到VCD發現像是看一部新的作品 11/08 00:59