精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言: : ※ 引述《Ctea (擺飾)》之銘言: : : 話說前一陣子把很~久很久以前(少說快要20年了吧)的VHS拿出來看, : : 結果發現很多翻譯除了翻錯之外,還有不少譯名真的是看了會笑到翻。 XDD : : 下面三個給我的印象最深刻。 : 啊!開始懷舊了! : 那麼小弟列三個曾經在錄影帶/第四台出現過的名詞。試比較並申論其異同: : a.槍壩 ↑這是正解啊啊啊啊啊~(毆飛 : b.機甲西裝 : c.蚊子機 : 相較之下,當年華視"鋼彈勇士"裡面的"機動裝甲"真的會讓人痛哭流涕~ : 再懷舊一個離題的東西:如果有人手邊還有當年Video國的鋼彈VCD/VHS, : 就應該可以在staff名單上面看到"機械設計:大頭原邦男" XD 我只記得ZZ,當時"Judau"地下版有翻「裘特」、「朱杜」… 尤其租到的版本「朱杜」出現最多,我家老哥偏愛叫成「豬肚」-_-||| 之前返家,他看到「出土」的ZZ鋼普拉,直說不就是那個豬的肚子駕駛的… 從小到大,只要跟他提到ZZ就覺得好冷 (汗) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.165.14
domon005365:GB中文翻成的朱德倒是不錯 11/08 18:03
apek:還有聽過裘多的... 11/08 23:17