作者Sazabie (蘭克  )
看板GUNDAM
標題Re: [酷獸] 古早的翻譯
時間Wed Nov 8 23:39:33 2006
※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言:
: 你竟然沒有提到偉大的"龍驚鴻""范靈雨"........
: 那真是霹靂無敵我愛你的超級酷索譯名啊!!!!
: 不過我有一件到現在一直搞不懂的事情就是,
: 在"神奇地帶"剛創刊的幾期,凡是提到Zaku一律翻"殺驅",
: 可是這個"殺驅"是武者頑馬太無的惡搞中文字吧?
: 後來神奇地帶不知道從哪一期開始就沒再翻"殺驅"了,
: 可是我有點搞不懂,他們當年為什麼會翻成這玩意...
Zaku翻殺驅其實還好.....
只是拿現成漢字來用罷了
----
愛爾梅斯的感應炮"BIT"翻成"鋼鑽"
連幫的對艦用粒子炮翻成"全場攝影機"...
根本已經是看圖說故事的境界了....(核爆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.251.243
推 vancent:關攝影機什麼事啊..........~"~ 11/08 23:43
推 kira925:全場攝影機....orz 11/08 23:44
推 godanddevil:\(>﹏<)/全場攝影機 媽!我上鏡頭了! 11/08 23:47
推 NeoChou:有地圖武器的FU 11/08 23:53
推 Sazabie:是有像攝影機沒錯啦....(遠目) 11/08 23:57