※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言:
: ※ 引述《Ctea (擺飾)》之銘言:
: : 話說前一陣子把很~久很久以前(少說快要20年了吧)的VHS拿出來看,
: : 結果發現很多翻譯除了翻錯之外,還有不少譯名真的是看了會笑到翻。 XDD
: : 下面三個給我的印象最深刻。
: 啊!開始懷舊了!
: 那麼小弟列三個曾經在錄影帶/第四台出現過的名詞。試比較並申論其異同:
: a.槍壩
: b.機甲西裝
: c.蚊子機
: 相較之下,當年華視"鋼彈勇士"裡面的"機動裝甲"真的會讓人痛哭流涕~
: 再懷舊一個離題的東西:如果有人手邊還有當年Video國的鋼彈VCD/VHS,
: 就應該可以在staff名單上面看到"機械設計:大頭原邦男" XD
華視啊.....
有人知道啥是羅爾黑龍嗎...XD
還有類阿卡馬翻譯成啥"法蘭戎",
還說"就是"很像阿卡馬"的意思...(爆)
-----
還有台灣萬代模型(不是旺岱喲)的古早翻譯,
板友有興趣的話猜猜看是哪些機體...
機動戰士
機動火炮
機動坦克
機動軍
薩克將軍
薩克軍
神鞭武士
裝甲武士
鐵爪武士
長槍武士
吉翁武士
其實會比想像中的簡單喲.....XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.251.243