精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言: : ※ 引述《Ctea (擺飾)》之銘言: : : 話說前一陣子把很~久很久以前(少說快要20年了吧)的VHS拿出來看, : : 結果發現很多翻譯除了翻錯之外,還有不少譯名真的是看了會笑到翻。 XDD : : 下面三個給我的印象最深刻。 : 啊!開始懷舊了! : 那麼小弟列三個曾經在錄影帶/第四台出現過的名詞。試比較並申論其異同: : a.槍壩 : b.機甲西裝 : c.蚊子機 : 相較之下,當年華視"鋼彈勇士"裡面的"機動裝甲"真的會讓人痛哭流涕~ : 再懷舊一個離題的東西:如果有人手邊還有當年Video國的鋼彈VCD/VHS, : 就應該可以在staff名單上面看到"機械設計:大頭原邦男" XD 華視啊..... 有人知道啥是羅爾黑龍嗎...XD 還有類阿卡馬翻譯成啥"法蘭戎", 還說"就是"很像阿卡馬"的意思...(爆) ----- 還有台灣萬代模型(不是旺岱喲)的古早翻譯, 板友有興趣的話猜猜看是哪些機體... 機動戰士 機動火炮 機動坦克 機動軍 薩克將軍 薩克軍 神鞭武士 裝甲武士 鐵爪武士 長槍武士 吉翁武士 其實會比想像中的簡單喲.....XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.251.243