精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《domon005365 (DOMON)》之銘言: : ※ 引述《Ctea (擺飾)》之銘言: : : 話說前一陣子把很~久很久以前(少說快要20年了吧)的VHS拿出來看, : : 結果發現很多翻譯除了翻錯之外,還有不少譯名真的是看了會笑到翻。 XDD : : 下面三個給我的印象最深刻。 : : (○) (╳) : : 01. 西洛克 → 小白/白子 : : 02. 丘貝蕾 → 喜兵衛 : : 03. 夏亞 → 夏娃 : : さあ、一番KUSOのはどっち!? : 04.多門.火州->多孟.歌手 其實我覺得多門火州也有點.... 還我的多蒙卡修來阿....> < : 05.惡魔鋼彈 ->蜈蚣關達姆 : 這些也是早期台灣的錄影帶版看到的,我腦中的印象@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.76.235
hjc12345:多蒙卡修+1~~~>"< 11/08 10:28
domon005365:多門火州比較有日本人的感覺,雖然姓滿有爭議的 11/08 12:47
domon005365:我認為照漢字翻成土門最洽當,可是太"土"了,想起烈火.. 11/08 12:47