作者deathblake (別動...這是搶劫...)
看板GUNDAM
標題Re: [酷獸] 古早的翻譯
時間Wed Nov 8 02:04:48 2006
※ 引述《domon005365 (DOMON)》之銘言:
: ※ 引述《Ctea (擺飾)》之銘言:
: : 話說前一陣子把很~久很久以前(少說快要20年了吧)的VHS拿出來看,
: : 結果發現很多翻譯除了翻錯之外,還有不少譯名真的是看了會笑到翻。 XDD
: : 下面三個給我的印象最深刻。
: : (○) (╳)
: : 01. 西洛克 → 小白/白子
: : 02. 丘貝蕾 → 喜兵衛
: : 03. 夏亞 → 夏娃
: : さあ、一番KUSOのはどっち!?
: 04.多門.火州->多孟.歌手
其實我覺得多門火州也有點....
還我的多蒙卡修來阿....>
<
: 05.惡魔鋼彈 ->蜈蚣關達姆
: 這些也是早期台灣的錄影帶版看到的,我腦中的印象@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.76.235
推 hjc12345:多蒙卡修+1~~~>"< 11/08 10:28
→ domon005365:多門火州比較有日本人的感覺,雖然姓滿有爭議的 11/08 12:47
→ domon005365:我認為照漢字翻成土門最洽當,可是太"土"了,想起烈火.. 11/08 12:47