精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ctea (擺飾)》之銘言: : 話說前一陣子把很~久很久以前(少說快要20年了吧)的VHS拿出來看, : 結果發現很多翻譯除了翻錯之外,還有不少譯名真的是看了會笑到翻。 XDD : 下面三個給我的印象最深刻。 啊!開始懷舊了! 那麼小弟列三個曾經在錄影帶/第四台出現過的名詞。試比較並申論其異同: a.槍壩 b.機甲西裝 c.蚊子機 相較之下,當年華視"鋼彈勇士"裡面的"機動裝甲"真的會讓人痛哭流涕~ 再懷舊一個離題的東西:如果有人手邊還有當年Video國的鋼彈VCD/VHS, 就應該可以在staff名單上面看到"機械設計:大頭原邦男" XD -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼 http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.29.7
LeoWu:補充:不過華視翻出來的"W"Z是個大敗筆。怪日本人英文發音爛 11/08 03:18
kerogunpla:Double Zeta ?? 11/08 03:31
LeoWu:正解! 11/08 03:32
godanddevil:大頭原邦男XD 11/08 04:36