作者LeoWu (沈黑如夜)
看板GUNDAM
標題Re: [酷獸] 古早的翻譯
時間Wed Nov 8 03:15:01 2006
※ 引述《Ctea (擺飾)》之銘言:
: 話說前一陣子把很~久很久以前(少說快要20年了吧)的VHS拿出來看,
: 結果發現很多翻譯除了翻錯之外,還有不少譯名真的是看了會笑到翻。 XDD
: 下面三個給我的印象最深刻。
啊!開始懷舊了!
那麼小弟列三個曾經在錄影帶/第四台出現過的名詞。試比較並申論其異同:
a.槍壩
b.機甲西裝
c.蚊子機
相較之下,當年華視"鋼彈勇士"裡面的"機動裝甲"真的會讓人痛哭流涕~
再懷舊一個離題的東西:如果有人手邊還有當年Video國的鋼彈VCD/VHS,
就應該可以在staff名單上面看到"機械設計:大頭原邦男" XD
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼
http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.29.7
→ LeoWu:補充:不過華視翻出來的"W"Z是個大敗筆。怪日本人英文發音爛 11/08 03:18
推 kerogunpla:Double Zeta ?? 11/08 03:31
推 LeoWu:正解! 11/08 03:32
推 godanddevil:大頭原邦男XD 11/08 04:36