精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
我的問題在標題就問完了 有人說是個人片假名翻譯問題(又不是人生鋼彈 = = ) 但萬代出的模型一開始就是寫fin-fannel 只是後來一律改成fin-funnel 我的印象也就一直停留在fannel才是正統 到底為何後來會變成funnel呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.24.93
Horie:補上模型網址 http://0rz.tw/a75j9 12/27 00:48
corlos:看這個盒子,還真是有歷史的東西 =.= 12/27 00:57
Bleed:應該只是...翻錯了 XD 12/27 00:59
GALINE:fannel是錯字?感應砲稱Funnel應是因為長得像漏斗 12/27 01:00
meanyun:維基的フィン・ファンネル(Fin Funnel) 12/27 01:05
lolipopo:那FIN是什麼意思 最終漏斗..? 12/27 01:10
GALINE:因為不再是漏斗而是一片小翅膀了。Fin是鰭或小翼的意思 12/27 01:12
GALINE:原本的Funnel就真的是漏斗狀,例如邱貝雷裙下風光那些 12/27 01:13
lolipopo:原來如此 12/27 01:14
Horie:所以真的只是錯字? 12/27 01:15
GALINE:不然就是自創名詞,我個人比較相信那是錯字 XD 12/27 01:17
lokuji:當時逆夏系列的鋼模說明書內都翻成fannel, 12/27 01:18
lokuji:但是原本取名的由來是漏斗,所以應該是funnel才對.... 12/27 01:19
masktrue:漏斗型感應砲 翼型感應砲 12/27 01:39
starkirby:FIN在這裡通常翻做翼狀、翼型 跟最終無關 12/27 02:01
starkirby:記得小說"貝托蒂嘉子嗣"把感應砲翻得怪怪的 忘記是啥了 12/27 02:03
lolipopo:記得我看基連攻略把GP系列翻成一堆花名也很莫名其妙... 12/27 02:09
Jcat:對和製英文認真就輸了 囧 12/27 02:09
lolipopo:不過石魁蘭什麼的跟鋼彈到底什麼關係= = 12/27 02:09
ineis:小說裡似乎是用〞伴隨攻擊機〞 12/27 02:18
ineis:不過不用太在意 那部小說和動畫的設定本來就十萬八千里 12/27 02:18
Yukikaze503:樓上該打屁股喔,GP系列的開發代稱都是以花來命名 12/27 02:18
al6jaup3:石斛蘭是GP-03D開發的時候用的代稱 有點像外號的存在 12/27 02:21
lolipopo:囧mmmmmm 12/27 02:38
bohrgary:那Bit怎麼翻 囧 還有incom .... 12/27 03:22
array23:BIT應該可以翻成"攻擊單元"吧 12/27 03:46
john01:沒記錯的話,FUNNEL是FUNNEL BIT的簡稱。 12/27 05:15
chatlineage:機戰中文版2g 翻譯 終極風洞 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/27 08:20
Kinra:以Fin Funnel的威力 他翻成終極風洞我也不會反對XDDDDD 12/27 12:49
Kinra:然後Funnel變成Fannel之類的事情我覺得只是設定的人自己怕美 12/27 12:50
Kinra:國人看到武器叫漏斗會覺得很可笑吧 12/27 12:50
crw:我看成朝河蘭... 12/27 17:56
Horie:不,是fannel變funnel,真是莫名其妙 12/27 20:29
dslite:日本人的英文嘛... 12/27 21:14
reficul13:拼錯改正確 這樣不好嗎 12/28 02:51