推 limitex:香港譯名 04/17 03:25
→ appl:馬沙 阿寶 大魔 渣古 老虎 .... 04/17 03:29
推 amemura:林有德 04/17 03:33
推 livewater:鋼彈只有台灣人在用而已 04/17 04:03
→ livewater:大陸.香港.星馬地區都是用高達 04/17 04:03
推 ericxinny:真搞不懂大陸為何要跟香港用高達 04/17 05:15
→ ericxinny:國語鋼彈明明就比較接近~~高達只有用廣東話比較接近... 04/17 05:16
推 leonwfs:大陸人:真搞不懂台灣為何自己要用鋼彈﹨(╯▽╰)∕ 04/17 07:18
→ Luciferspear:是啊 不過就是翻譯嘛 爭什麼 04/17 07:26
推 nosnuit:對岸的正式譯名為「敢達」,但有字幕組開始只寫英文名了。 04/17 07:30
→ Gravity113:盜版模型叫做GODA,品質零分 04/17 08:47
推 FANG0100:蠟筆小新裡面的鋼打姆機器人指的也是GUNDAM阿-.- 04/17 09:13
→ FANG0100:一切都是翻譯問題 04/17 09:14
推 GP03D:高達很有名的 04/17 09:37
→ lolipopo:剎那: 我是高達 04/17 09:44
推 FANG0100:自動盔甲...MSN-04...會登登登嗎..-.- 04/17 10:24
推 ddt999:右下角紅底的商標那邊....似乎是"笨呆" XDDDDDD 04/17 10:29
推 Dellcloud:恕我說一句 那個仿廠真是夠了 04/17 11:02
推 hugo1986515:左上的背景有關公的感覺(大鬍子) 04/17 11:09
推 mark4664:自護萬歲... 04/17 11:21
推 dogbydog:鋼打姆機器人並非鋼彈,是真有其物 04/17 14:11
推 Pheusteu:不知道受啥影響 小時我一直認為叫高達 聽到鋼彈覺得好怪 04/17 16:05
→ Pheusteu:後來長大點看了多一點的台灣翻譯才慢慢習慣鋼彈譯名 04/17 16:05
推 LeoWu:那我就忍不住要提起那個 鐵人˙甘達 了.... 04/17 18:42
推 naideath:剎那:我就是敢打!! 04/18 12:14
推 rp486:小時候看到GUNDAM的介紹書----機動戰士甘達姆...... 04/18 13:39
→ rp486:我可是到了華視演Z的時候才改稱鋼彈的...... 04/18 13:40
推 PredatorH:剎那: 俺係高達 04/19 00:44
推 Gravity113:期待劉傑中文配音 04/19 00:51