→ Gravity113:沙拉公主QAQ 09/27 22:46
→ Reuenthal:補一下,我是女生,不要看ID就認為我是男的XDDDD 09/27 22:47
推 kira925:拿mahq補吧(死) 09/27 22:48
→ kira925:渣古是zaku,就是薩克 大魔=dom,德姆 魔蟹我不知道(死) 09/27 22:49
推 john01:去壞腦研究室看看,我記得他兩方的譯名都會寫。 09/27 22:53
→ john01:不然去維基百科查作品,印象中也都有寫。 09/27 22:55
推 john01:阿,去維基百科,搜尋 「鋼彈系列主要人物譯名列表」 09/27 22:57
→ Reuenthal:有耶,大感恩,壞腦研究室有對照表^^ 09/27 22:58
→ Reuenthal:機體編號+英文+日文+港譯+台譯都有 09/27 22:58
→ john01:裡面就很中國香港跟台灣的譯名對照了 希望有幫到你^^ 09/27 22:58
→ Reuenthal:可是上維基打「鋼彈系列主要人物譯名列表」卻搜不到? 09/27 23:02
推 ILLwill:卡謬是以前電視的翻譯,卡蜜兒是近年的正式翻譯 09/27 23:41
推 xxray:沒差,我都先把地名、機體、人名都背起來,然後看動畫時轉換 09/27 23:48
→ xxray:動畫:阿寶啊~花花在叫你。 09/27 23:49
→ xxray:我聽到的:阿姆羅,芙拉波在叫你。 (純舉例,沒這台詞XD) 09/27 23:50
推 randyrhoads:嶄新號翻得還不錯啊~ 09/27 23:52
推 spock:我覺得只要專心聽日文台詞就沒什麼譯名的困擾說 XD 09/27 23:59
推 lolipopo:不是燒酒 是卡謬 09/28 00:18
推 xxray: 所以我也用卡謬來淨身 09/28 00:20
推 shuten:我不是老闆 是老爹 09/28 01:52
推 kira925:老闆,來杯卡謬 09/28 01:55
推 Milanon:冬瓜 你好嗎? 09/28 13:50
推 exzero13:前幾樓銀魂中毒??? 看得懂得我好像也中毒了XD 09/28 22:02
推 fuckingguy:我看過:月神二號→Luna Two→魯拿智...魯智深? 09/29 05:17
→ Reuenthal:囧.我看的其實就是翻成魯拿智 但是完全沒產生疑惑XD 09/29 14:25