推 jamieson:機師? 09/16 04:47
→ a444498:大師鋼彈 +1 其實從第二次G就開始了... 09/16 05:14
推 pptraveler:是德文中的Master 09/16 05:45
推 fbsgo:我反而覺得翻大師怪怪的 畢竟大師講的應該是某方面專精的人 09/16 07:24
→ fbsgo:開鋼彈很專精...這啥鬼...師匠來還比剎那行耶... 09/16 07:25
→ fbsgo:這時候用"主人""控制者"這一類的詞應該比較合似吧? 09/16 07:29
→ fbsgo:翻操主應該不錯XD 09/16 07:29
推 Pheusteu:Master Meister 就是指某方面專精的人啊~ 09/16 08:21
→ Pheusteu:名稱別太在意了 畢竟一堆碩士(Master)也不知自己在幹麼啊 09/16 08:22
→ Pheusteu:你就想成 鋼彈碩士(但是文憑是莫名其妙拿到的)就好 XDXD 09/16 08:24
推 seal998:私立天人大學武力介入學院泛用人形兵器實戰訓練所碩士 09/16 09:35
推 Ctea:"鋼彈大師"就好了,尖兵整個就是怪啊。 = = 09/16 10:01
推 gnest:一知半解賣弄外文的濫觴 09/16 10:29
推 tedann:我覺得鋼彈大師蠻有霸氣的阿XDDDD 09/16 11:10
推 evilsaku:可是師匠開的不是鋼彈阿 09/16 11:12
→ tim1112:師匠後來也有開鋼彈啊 09/16 11:13
→ evilsaku:那是假鋼彈~~ 09/16 11:16
推 cotyl:鋼彈達人如何? 09/16 11:25
推 sinfe: 鋼彈大俠 XDXD 09/16 11:59
推 Ctea:大俠要吃漢堡! (喂) 09/16 12:01
推 Ctea:尖兵感覺不是「比較不直譯」,而是「完全不直譯」了 (茶) 09/16 12:02
推 Shukumei:字正腔圓地唸十次;「我們是鋼彈尖兵」好像蠻有喜感的<0> 09/16 12:04
推 Anail:我比較希望直接翻駕駛員就好 看一堆年輕人自稱大師就很好笑 09/16 12:10
推 roack02x:外傳的電擊小說和漫畫也都是翻尖兵,我覺得還好吧! 09/16 12:17
推 Pheusteu:不過我滿好奇為啥日本人很愛引用德文耶 像是Kaepfer 09/16 12:44
推 vicklin:都是軸心國啊(茶) 09/16 13:03
推 Ctea:德文好啊~ Kaempfer, Dra-C(Dratze), Neue Ziel 等一堆 09/16 14:00
推 Ctea:可是個人覺得剛彈作品中還是0079的吉翁機最適合德文 XD 09/16 14:01
推 nosnuit:我覺得乾脆叫「高達先生」好了 :D 09/16 14:32
推 Ctea:不啊~ 高達退散哪~ XDrz 09/16 14:44
推 inewigkeit:日本也是哈洋O的..不過有歷史淵源啦。 09/16 16:38
→ inewigkeit:ACG界感覺偏向德文,日搖則是熱愛法文(笑 09/16 16:39
→ inewigkeit:不過也沒什麼不好啦! 09/16 16:39
推 w3dB:尖兵感覺像是國小時指揮交通還是幫忙垃圾分類的Orz 09/16 17:27
推 rtts636:鋼彈大師感覺好俗氣 鋼彈戰士 鋼彈尖兵好多了 09/16 17:34
推 featherfish:骷髏尖兵聽起來也很帥氣,這樣想鋼彈尖兵也帥起來了XD 09/16 17:37
推 vesia:鋼彈專家!!(誤 09/16 18:12
推 teafish7135:環保小尖兵(笑) 09/16 18:21
推 nosnuit:好吧,老骨頭一起來推「鋼彈勇士」啦! :P 09/16 22:02
推 LeoWu: 勇敢的 肩並肩勇往直前~ 09/16 22:59
→ tim1112:鋼彈寶寶 09/16 23:45
→ masktrue:鋼彈操士(超市?) 老闆~我要10台鋼坦克~ 09/17 00:43
→ masktrue:說的也是 就叫做 鋼彈勇士 吧 09/17 00:44
推 featherfish:老闆:「這裡只有賣鋼彈喔!」 09/17 00:45
推 mark4664:偶像大師... 09/17 19:42
推 quetzal:我只能說環保小尖兵這個名詞已經深植人心了... 09/17 22:34
推 b24333666:應該是翻鋼彈駕駛員 (Master有駕駛員或主人的意思) 09/18 09:39
→ ShowMow:我看的是翻成"鋼彈駕駛員"英文還是我後來才曉得的勒 09/18 21:38
推 doom3:覺得翻大師沒什麼問題阿 有主角的味道 09/20 10:01