精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
是這樣子的,小弟昨天去取回角川盃的作品 工作人員給了一張評審的翻譯 很殘念的我看不懂日文 有沒有懂日文的大大可以幫我翻譯一下 http://myurl.com.tw/9j2a 就回在網誌底頁的留言回覆區就可以了.. 如果內容過於不堪or名不符實 煩請勾選私密回覆.. 先謝過各位大師了<(_ _)> -- http://myurl.com.tw/jrpj 這是回家以後幫the-O補拍的圖 擺了些有趣的動作XD ※ 編輯: GunMKII 來自: 218.170.48.4 (04/30 16:22)
rb79:您是如何將作品呈現的?因為有一段文字,看起來評審好像是只有갠 04/30 16:42
rb79:看到照片的樣子? 04/30 16:44
GunMKII:我是拿實物去的.. 04/30 16:59
WiNGtT:第一個評審的字好醜 04/30 18:40
Yanrei:牙突不是四乃森的...(XD) 05/01 03:04
DTCY:蒼紫是回天劍舞六連啊~XD 05/01 11:44
GunMKII:哎呀 搞笑了XDDD 不過有人仔細看真高興阿:D 05/01 17:21
GunMKII:該把絕招還給齋藤老大 05/01 17:33
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ragtimelife (誰曉得?) 看板: GUNDAM 標題: Re: [請益] 誰懂日文幫我翻譯一下 時間: Mon Apr 30 18:41:50 2007 ※ 引述《GunMKII》之銘言: : 先謝過各位大師了<(_ _)> 小弟試翻看看.... 川口先生的意見: 儘管這台MS的各個零件屬於面積較大, 但細節以及標誌符號都處理的不錯且不流於單調, 展示手法也很有水準。 若能確實考量追加上去的裝備涵義所在,則能提高機體的整體性以及存在感。 大之木先生的意見: 我覺得做的很棒 而且選用The‧O的這個構想也很棒。 -- 「有空嗎^^」 『沒有』 「那你在作啥??」 『裝忙碌...』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.139.95
GunMKII:原來如此~ 意思是武器有點亂裝啦XD 04/30 19:06