精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 translator 看板] 作者: seraphmm (誰說我一生桃花不斷?) 看板: translator 標題: Re: [問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯.. 時間: Thu Oct 12 14:35:44 2006 ※ 引述《minijun (親愛的零食們~)》之銘言: : ※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言: : : 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@ : 聯絡人可以考慮用 coordinator .... 囧 你的聯絡人體能會比一般人強 也比較重嗎 (coordinator不是鋼彈seed的"調整者"嗎) : 不過要看你的聯絡人指的是什麼.. : 負責人已有人在推文中提出很好的用字了 : : 其他的,如: : : 統一編號 uniform number : : 營業處 business address -- 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳) 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫) 妹妹:那要等到什麼時候…?(搖) 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~(撲) 妹妹:姊姊好壞喔…(羞)   ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.191.226 -- 東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」 千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」 天上萼:「迪奧斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」 佐藤聖:「為何?為何要讓我這隻應該永遠沉睡的雌獸甦醒了?!」 伊王野:「口桀口桀~朕還要再玩十個宮女呀~」 ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.197.182
Demogorgan:那教授之所以能當教授,就是因為被「改」過囉!...囧rz 11/07 00:35
Demogorgan:大學裡,一堂課是好幾位老師一起教的,一定會有人負責 11/07 00:36
Demogorgan:當coordinator 11/07 00:38
GP03D:這篇... 11/07 10:11
redsaizu:coordinator在日語的外來語..有兩種意義.. 11/07 20:47
redsaizu:一是負責人,另一就是聯絡人..我曾聽我日本人同事 11/07 20:47
redsaizu:講出coordinator時,還以為他看過Gundam Seed 11/07 20:48
redsaizu:但仔細聽他接下來的話後,才知道他講的是聯絡人 11/07 20:48
redsaizu:但這個聯絡人也同時具有負責人的身份..所以中文很難翻譯 11/07 20:49
redsaizu:有點類似一個小組,這個人彙整所有成員的資料 11/07 20:50
redsaizu:而其他小組或部門要聯絡就找他即可.. 11/07 20:50