作者seraphmm (前後左右~不見人)
看板GUNDAM
標題Re: [問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..
時間Tue Nov 7 00:21:52 2006
※ [本文轉錄自 translator 看板]
作者: seraphmm (誰說我一生桃花不斷?) 看板: translator
標題: Re: [問題] 關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..
時間: Thu Oct 12 14:35:44 2006
※ 引述《minijun (親愛的零食們~)》之銘言:
: ※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言:
: : 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@
: 聯絡人可以考慮用 coordinator ....
囧 你的聯絡人體能會比一般人強 也比較重嗎
(coordinator不是鋼彈seed的"調整者"嗎)
: 不過要看你的聯絡人指的是什麼..
: 負責人已有人在推文中提出很好的用字了
: : 其他的,如:
: : 統一編號 uniform number
: : 營業處 business address
--
妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳)
姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫)
妹妹:那要等到什麼時候…?(搖)
姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~(撲)
妹妹:姊姊好壞喔…(羞)
~-
http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.191.226
--
東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」
千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」
天上萼:「迪奧斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」
佐藤聖:「為何?為何要讓我這隻應該永遠沉睡的雌獸甦醒了?!」
伊王野:「口桀口桀~朕還要再玩十個宮女呀~」
~-
http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.197.182
推 Demogorgan:那教授之所以能當教授,就是因為被「改」過囉!...囧rz 11/07 00:35
→ Demogorgan:大學裡,一堂課是好幾位老師一起教的,一定會有人負責 11/07 00:36
→ Demogorgan:當coordinator 11/07 00:38
推 GP03D:這篇... 11/07 10:11
推 redsaizu:coordinator在日語的外來語..有兩種意義.. 11/07 20:47
→ redsaizu:一是負責人,另一就是聯絡人..我曾聽我日本人同事 11/07 20:47
→ redsaizu:講出coordinator時,還以為他看過Gundam Seed 11/07 20:48
→ redsaizu:但仔細聽他接下來的話後,才知道他講的是聯絡人 11/07 20:48
→ redsaizu:但這個聯絡人也同時具有負責人的身份..所以中文很難翻譯 11/07 20:49
→ redsaizu:有點類似一個小組,這個人彙整所有成員的資料 11/07 20:50
→ redsaizu:而其他小組或部門要聯絡就找他即可.. 11/07 20:50