推 koba:高達! 阿寶!! 04/25 12:01
推 ryu0919:馬沙! 五月天!? 04/25 12:04
推 alex72115:阿同學被叫做阿寶真的是挺妙的... 04/25 12:09
→ guithawk:寶寶!高達! 04/25 12:11
推 TurokChen:高達!高達! 04/25 12:18
推 lightwings:港版有看過拿翻譯組字幕來.....= = 04/25 12:19
推 xmas0083:樓上那不是港版是盜版吧XDDDDD 04/25 13:07
推 slimmonkk:漏斗~~~ 04/25 13:15
推 scotthsu:機動砲彈 機動坦克 渣古 老虎 大魔 魔蟹 魔霸~~!! 04/25 14:34
→ scotthsu:勇士號~~ 自護號~~ 其他待補完 04/25 14:36
推 Kinra:馬沙:「COME ON!」 04/25 14:45
推 davidyee:林有德 馬茜 04/25 15:30
推 ballby:光片名翻譯就不同了..."機動戰士特種計劃" 囧rz 04/25 17:01
推 Windsylph:小白龍 04/25 17:20
推 TurokChen:魔霸是什麼東東...@@" 04/25 19:45
推 NineFeather:魔霸記得是比格.薩姆 04/25 20:41
→ nataray:甘恩 紅勇士 一堆翻譯都好港漫... 04/25 22:29
推 tenshoufly:港板翻譯真她媽的濫 04/25 23:13
推 Jabez:還有好好一個鳳村雨被翻成 "科 武拉莎美" 整個就是囧 04/25 23:18
推 mydoc:科 武拉莎美是直接音譯啦~只有早期的人物名稱是隨便改的吧 04/25 23:30
→ mydoc:後期以音譯多...現在勇士都不叫勇士了~叫格魯古古 = = 04/25 23:31
推 Jabez:問題是明明念的是 Four 翻成科未免也太....不如叫禾斗算了 04/25 23:57
推 CHAR:我比較懷念龍驚鴻 范靈雨 04/26 00:00
推 mydoc:朋友...你以國語唸科當然有問題...但香港版請以廣東話唸科 04/26 00:42
推 mydoc:你找個香港朋友問廣東話"科"怎讀你就知"科"和"FOUR"有多像了 04/26 00:45
推 ILLwill:Gelgoog我看過的就有傑爾古格,蓋魯古古,蓋古克,到底要用 04/26 03:21
→ ILLwill:日文音譯還是原本的羅馬拼音譯法最好統一一下 04/26 03:21
推 guithawk:聽得懂就好啦,音譯是沒有標準本的 04/27 09:07
推 innctu:夏亞翻譯成馬沙實在是一個大謎 04/27 09:51
推 barbmarco:"科"字的廣東話發音就是很接近four 04/27 11:43
→ barbmarco:我猜是姓+名, 沙=char(名) 04/27 11:45
推 AFUN9999:來個凹丸甲利旺吧 04/27 16:50
推 GroundWalker:至少自由鋼彈不會被翻成自由戰士(小白龍版) 04/27 21:20
推 masktrue:樓樓上的 我有喔 錄影帶版本的凹丸甲利旺XD 04/28 03:10
推 geniusw:我玩過Gameboy的中文化機戰 VSBR ->偉士霸 05/03 00:09