推 GP03D:一開戰就得把飛彈打光 06/28 14:17
推 kintama5566:傑爾古格怎麼聽怎麼怪,ke翻傑就算了,gugu明明兩個 06/28 23:43
→ kintama5566:音一樣,也無意義,中文竟然可以念不同,也太怪了 06/28 23:44
→ kintama5566:ge翻傑,傑鋼的je也念傑@@,這到底是那裡出現的翻譯? 06/28 23:45
推 TYS1111:傑爾古格原文名稱叫Gelgoog....樓上知道嗎? 06/28 23:50
推 TYS1111:而且翻譯名稱通常都會配合作品的調性 總不能真的把例如 06/28 23:55
→ TYS1111:阿姆羅翻成"阿無露" 基西莉亞翻成"鬼子離亞"吧(只是舉例) 06/29 00:00
→ masktrue:變成暴走族了... 06/29 00:01
→ masktrue:不過這樣翻好像很帥... 06/29 00:01
→ masktrue:跟怒羅江門有異曲同工之妙... 06/29 00:02
推 TYS1111:至於用字的問題...到想問問二樓 不然"ge"應該要翻成什麼? 06/29 00:02
推 Pheusteu:其實中文常常兩個同音字唸時會轉音啊 轉音後再翻也OK 06/29 00:08
→ Pheusteu:所以乾脆翻成... 給兒姑姑(第二個要輕聲喔:P) 過兒嗎Orz 06/29 00:09
推 kintama5566:你懂日文嗎?日文念gulugugu你知道嗎? 06/29 00:10
→ kintama5566:那種東西本來就該音譯,阿姆羅發音就是阿姆羅很正確 06/29 00:10
→ kintama5566:那吉姆肯普法傑鋼薩克資寇克為何都音譯的很正確 06/29 00:13
→ kintama5566:蓋爾古古至少也比傑爾古格令人容易了解 06/29 00:14
→ kintama5566:不過樓上的給兒姑姑我笑了XD 06/29 00:15
→ kintama5566:是gelugugu啦,為什麼我兩次都打錯@@ 06/29 00:16
推 TYS1111:當然懂啊 我並不想討戰 但是譯名常牽涉到出版商的宣傳取 06/29 00:32
→ TYS1111:向 譯者的偏好 出版地的語言習慣 甚至是原作者的要求 所以 06/29 00:33
→ TYS1111:其實不太需要計較譯名 只要大家都聽的懂能接受就好了 06/29 00:34
→ TYS1111:舉個例子 原汁原味翻成"給兒姑姑" 樓上能接受嗎? 06/29 00:35
推 litwit:傑爾古格就是由Gelgoog翻過來的啊 幹麻硬要用日文來翻譯啊 06/29 03:57
→ litwit:況且日本的英文有濃厚的地方特色,沒什麼必要硬是用日文翻 06/29 04:00
推 areolite:傑爾古格+1 要不然叫蓋爾格格好了~~XD 06/29 09:13
→ areolite:機體名稱要翻,個人也是認為從官方英文來翻比較妥當 06/29 09:13
推 sidgarden:如果真照日文發音翻,鋼彈要唸鋼打姆喔XD..好難聽... 06/29 10:51
推 ericxinny:那"勇士"怎麼辦XDD 06/29 22:34