作者LOKIN (樹懶)
看板GUNDAM
標題Re: [問題] 有關夏亞幾個問題
時間Sun May 7 22:43:19 2006
※ 引述《felixkuan (Tomato)》之銘言:
: 身為香港人, 也覺得夏亞在港版的譯名叫"馬沙"有點怪, 當年香港播時就已經是廣東話
: 版本, 反正這樣看還真習慣了. 直到後來才知道他這個名字跟日文發音差很多.
: 怎樣譯要問當年的代理了. 現在也很難改回來了, 已經習慣這麼多年. 不過古夫港版叫
: 老虎還不錯, 拿老虎的LP來打鋼彈, 薩克也太正常了, 叫"渣古"比較爽, 反正只是給鋼
: 彈拿練靶用的. 吉翁會敗, 有時候真是想不通, 需然高官是獨裁, 但這麼多熱血戰士,
: 科技比聯邦強, 軍人理心是一至, 總不至於被打到要投降.
要清楚當年播放鋼彈時考慮到觀眾的身份
以中國常有的姓作根本來翻譯應該還算正常吧...
阿姆羅 翻譯成 李阿寶(好像是)...
古夫 翻譯成 老虎
薩克 翻譯成 渣古
基恩 翻譯成 強人
吉翁 翻譯成 自護
...
...
還有其它的...
始終覺得港版的譯名比較容易記...(而且有幾個有XD到)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.240.206
推 CHOCOLA1983:始終覺得鋼彈比高達聽起來威武一點... 05/07 22:48
推 midstrong:我覺得自護翻得很不錯,音譯又有意譯 05/07 22:52
推 seancat:阿同學被香港翻譯成「嶺」阿寶... 05/07 23:10
→ seancat:還有,有些吉翁的MS香港採用意譯,例如蓋古克、甘恩跟肯普 05/07 23:10
→ seancat:法的港譯都是採用意譯> 05/07 23:11
推 masterandy:喔喔 樓上可以說一下原意嗎 謝謝 05/07 23:18
推 mycai:直到劇場一時,腳本裡都還是アムロ.嶺(レイ)哪 05/08 17:08