作者justice79 (indyfan)
站內GUNDAM
標題Re: [問題] 有關夏亞幾個問題
時間Sat May 6 21:17:48 2006
※ 引述《seancat (Casablanca)》之銘言:
: ※ 引述《kobilly (走來走去)》之銘言:
: : 當初z鋼電影版第一部中,艾瑪是如何知道夏亞之凱斯巴爾這個本名?
: : 不是夏亞在達喀爾演說時才公佈這個身份嗎?
: 從卡密兒聽到的時候居然回答「啊,那很有名。」看來,富野把設定改成
: 「『夏亞王子復仇記』是親吉翁殖民地之間有名的八卦」了。...
是「凱斯巴爾王子復仇記」:p
也不能說變成八卦,應是在劇場版的卡密兒已無 TV 版對夏亞尊敬態度,這樣
接下來才能以閒聊方式沖淡喪親的嚴肅氣氛。
: 不過夏亞一開始倒是沒跟愛瑪承認他就是夏亞。
: : 另問夏亞的香港譯名''馬沙'',想說''char''ch的音跟mo的音實在不太連結的起來
: : 覺得譯音很怪?
: 因為夏亞原本用的化名是Edward Mass(不太確定姓氏不是這樣拼,不過Origin版是
: 這樣拼),所以這個Ma的音就被香港翻譯成姓「馬」了...
: 話說,雪拉也因此被翻譯成「馬茜」,個人十分無言啊...
Casval Rem Deikun
↓
Edward Mass(エドワゥ・マス… "Edward" 片假名普遍拼法「エドワード」)
↓
Char Aznable(命名靈感來自法國香頌歌手 "Charles Aznavour")
↓↑
Quattro Bajeena(北美版 DVD)
Quattro Vageena(官方近幾年定案譯名,但北美版沒套用)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.48.227
推 CHAR:哈 05/06 22:48
推 kobilly:不懂香港人為何把譯音停留在Mass? 05/06 23:30