※ 引述《kobilly (走來走去)》之銘言:
: 當初z鋼電影版第一部中,艾瑪是如何知道夏亞之凱斯巴爾這個本名?
: 不是夏亞在達喀爾演說時才公佈這個身份嗎?
從卡密兒聽到的時候居然回答「啊,那很有名。」看來,富野把設定改成
「『夏亞王子復仇記』是親吉翁殖民地之間有名的八卦」了。...
不過夏亞一開始倒是沒跟愛瑪承認他就是夏亞。
: 另問夏亞的香港譯名''馬沙'',想說''char''ch的音跟mo的音實在不太連結的起來
: 覺得譯音很怪?
因為夏亞原本用的化名是Edward Mass(不太確定姓氏不是這樣拼,不過Origin版是
這樣拼),所以這個Ma的音就被香港翻譯成姓「馬」了...
話說,雪拉也因此被翻譯成「馬茜」,個人十分無言啊...
--
台灣的考卷,一筆寫不完...
課本堆成山,峰峰相連到天邊...
學長和學姊,在這裡寫考卷;
風吹雨打中,考試五千年...。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.49.3