推 charmania:Zieg Zeon~~~~Zieg Zeon~~~~Zieg Zeon~~~~ 09/29 23:24
推 antonyno3:即刻 KE隆 = KE隆星萬歲 09/29 23:25
推 dispenser:嘰咕吉翁(@_@)/ 09/30 07:11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ufglobe (MS翰) 看板: GUNDAM
標題: Re: [問題] 一個從KERO版過來的問題@@
時間: Fri Sep 30 08:36:56 2005
※ 引述《TMWSTW (Irrenhaus)》之銘言:
: 這當然是來自於Sieg Zeon,不過有幾點要注意的。
: 基本上這是在惡搞初鋼中基連的演說,但初鋼中基連的演說其實也是
: 「參考」了希特勒的演說,在當時德國的演說,群眾會高呼
: Sieg! Heil!
: Sieg是勝利,Heil則類似於福祉、救贖或好運的意思。
: 不過吉翁的語言和德文也不太一樣,而讓這句話出現不少拼法,有些
: 還出現在動畫中,例如0083中在某個地方上有寫著「Zieck Zion」,
: Sieg會被寫成Zieg或是Zieck,Zeon則有時會被寫成Zion。
關於 Zion 還是 Zeon 也是老問題了, K66板那篇有點錯
Zion這字的拼法原先也是來自官方, 並不是鋼蛋迷自己按發音拼出來的
一直在進攻美國市場後, 為了避免引起猶太人不必要的聯想
所以才全面改作 Zeon
不過啊........日本人的英文是非常不可靠的說......別說私底下, 光
是公開場合甚至官方文字都一堆拼錯的說.....
應該有人對 Good-by 有印象......我至少在不同動畫中看過20次以上的說...
話又說回來,
或許可以用"トップをねらえ"最終話的狀況來解釋吧 =__=
: 由於德文中的S 接母音的話,原則上發音類似於英文中的Z,而g放字
: 尾時(尢其是長音字尾時,而ie是長音),常常發音類似於英文中的k,
: 所以如果用英文的發音來寫Sieg,是可以寫成Zieck的,而在德文寫法
: 和英文發音的拼法中,就有中間的類型像是Zieg。
: 其實總之都是從日文拼音來的,要寫成什麼樣子實在也是隨便,或許吉
: 翁的語言就有這種特性吧XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.80.161
※ 編輯: ufglobe 來自: 210.71.80.161 (09/30 08:38)
推 shiawase:那個...是Goodbye嗎?@@||||| 09/30 09:07
推 lwecloud:推日本人的爛英文...= = 09/30 09:12
推 nastika:這樣子才不會被全球化的犧牲品啊.... 09/30 12:44