推 shinys:港版都翻成亞加馬....話說低調根本沒有台版可以看 03/04 22:05
→ shinys:然後名字還要照某些人所希望的打....真是orz 03/04 22:07
推 featherfish:不要介意啦,要討論正確名稱應該要用原文的XD 03/04 22:08
→ batistas623:分家好啊... (潛) 03/04 22:09
→ featherfish:你接觸到的是港版所以才用它的翻譯阿,又不是你的錯 03/04 22:09
→ Ctea:不要擔心港不港,基本上不太會有人介意啦。 03/04 22:10
推 LightH:還有人記得那精美的紅哈雷俠嗎 03/04 22:13
→ LightH:還有林有得 03/04 22:14
→ Ctea:推林有德XD 03/04 22:15
推 Kinra:會不想用港版是因為港版除了是以廣東話為音譯標準之外,還有 03/04 22:15
→ Kinra:很多根本是自己另起新名的… 03/04 22:16
推 featherfish:怎麼說的一付台版不會亂來一樣 03/04 22:16
→ Ctea:以前某動畫的角色...陳立鷗 =■囧_ 03/04 22:18
推 batistas623:某人以為我會推陳立鷗嗎?呵呵~~ (咬餌) 03/04 22:21
推 Kinra:我也不想用台版啊 上面只是講為什麼不用港版 沒考慮台版 03/04 22:21
→ Ctea:我會提陳立鷗是因為這是最快閃過我腦海的例子。XDDD 03/04 22:23
推 shinys:而且港版很奇怪...........每次翻譯人名也都會亂改 03/04 22:28
→ shinys:可是他們是佛心來的免費字幕....那我們這些使用者也沒話講 03/04 22:29
→ shinys:還是希望有個台版官方的WIKI.....省的為了人名老是被唸 03/04 22:30
→ shinys:嘉美尤 港+台版就有四個版本名字...誰知道哪個是對的 03/04 22:31
→ Ctea:會希望有臺灣繁體的維基百科除了減少用語變換問題之外, 03/04 22:32
→ Ctea:重點是不少中國用戶不懂得「先到先贏原則」,擅自搬移頁面 03/04 22:33
→ Ctea:甚至搬過去的名稱還是盜版用的。= =" 03/04 22:34
→ Ctea:更正,應該說兩個都一樣嚴重。 03/04 22:34
推 limyeeshin:為什麼阿寶和馬沙還沒有改過來? 03/04 23:06
推 LightH:又讓我想到龍驚鴻跟范靈雨了 03/04 23:17
→ Ctea:經典啊!少年快報上也是這樣翻哪XDDDD 03/04 23:25
推 xxray:樓樓上是指西布克和賽西莉那個嗎? 03/04 23:35
→ Ctea:樓上正姊~ 03/04 23:53
→ Ctea: 解 打太快 orz 03/04 23:53
→ batistas623:某人不時無刻都在想御...(被吸茶拖走...) 03/04 23:59
→ Ctea:( ‵□′)───C<─___-)||| 03/05 00:03
推 batistas623:( ‵□′)───C( ̄_ ̄) \\\\==╭ ( ̄ ▽ ̄)╯ 03/05 00:08
推 GP03D:這兩個....(茶) 03/05 00:28
推 DevilRate:兩位是在海邊玩奔跑遊戲嗎(茶) 03/05 00:32
推 batistas623:吸茶~來追我呀~~(潑油灑鐵釘) 03/05 00:35
推 kira925:這....我看到了新人類的閃光嗎?(誤) 03/05 00:41
推 BlueNEO:......我看到了時代的眼淚(笑到流淚) 03/05 00:45
推 batistas623:(⊙o⊙)+迷..迷a魯!!我看到吸茶在磨菜刀!!!!!(拉拒馬 03/05 01:01
推 nixo:自從有海賊鋼出來,龍驚鴻和范靈雨真的適合當兩人的名字。 03/05 02:20
→ Ctea:嘿嘿... (用坦克推開拒馬後拔出刀子來) 03/05 09:55
推 GP03D: batistas623:吸茶~來追我呀 (告白?) 03/05 14:40
→ Ctea:= ,=||| 03/05 17:42
推 batistas623:這是繼上次 "Ctea是我最喜歡的女角色" 的舊梗嗎? 0.0 03/05 22:29
推 thehush:好歡樂的鋼彈版啊 (茶) 03/10 10:12